PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   別再拿"傳說中"的大陸片名開玩笑了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=431300)

HuMa 2005-01-05 01:11 AM

引用:
作者hsinyic
威爾史密斯演的大概不是'戰警'就是'公敵'吧

總是有些人藉著貶低別人來滿足自身的優越感(或是掩飾自卑感?)


有阿諾的就是魔鬼XXX
有老布的就是終極XXX
有莎姊的就是XX追緝令
:D

sppkao 2005-01-05 01:37 AM

引用:
作者kingfu2001
在說那篇兩岸三地電影譯名的文章???
其實那篇文章是民進黨搞出來的
有常去大陸的 射手網 找字幕,會知道那篇文章是無中生有
http://www.shooter.com.cn/



:confused: :confused: :confused:
這會不會想太多了點

johouse0825 2005-01-05 01:43 AM

除了各位之前提到的..
魔鬼XX
終極XX
XX追輯令..
之外..,我又想到一個...我的野蠻XX這種東西...
真的覺得蠻搞笑的,有時候大陸人太直接..有時候台灣人又翻得跟劇情沒有關係
我看過最好笑的是對岸翻蠟筆小新跟早安少女組....
會讓人笑到快昏倒!

AMD-Ti 2005-01-05 06:02 AM

翻譯要 信 達 雅 果真不簡單:laugh:

迷路的小狗 2005-01-05 09:04 AM

引用:
作者kingfu2001
在說那篇兩岸三地電影譯名的文章???
其實那篇文章是民進黨搞出來的
有常去大陸的 射手網 找字幕,會知道那篇文章是無中生有....


你真的想太多了.... :jolin:
這些偽造的大陸電影譯名早在七八年前的bbs笑話版就出現過了
(現在的笑話版都沒啥笑話了... :unbelief: )
當時只是個單純的笑話而已
只是流了太久
被太多太多的人說過轉貼過(記得電視節目也有拿來用過 :nonono: )
結果日子一久就被很多人當成了是真的..... :nonono:

三人成虎...
三人成虎啊

strong 2005-01-05 09:23 AM

引用:
作者HuMa

.............................
有莎姊的就是XX追緝令
:D


這說法有問題!! :unbelief:

應該是 "第六感 XXX" (3:2 險勝!!) 比較具代表性~ :D

Sharon Stone
莎朗史東

http://www.atmovies.com.tw/bin/cfm/...r_id=sSS4005372

作品表

貓女 Catwoman (2004)

凶宅 Cold Creek Manor (2003)

乾柴烈火情 Beautiful Joe (2000)

Cyberworld 3D (2000)

奪命大反擊 Gloria (1999)

暗夜驚狂 Simpatico (1999)

第六感女神 The Muse (1999)

真愛奇蹟 The Mighty (1998)

小蟻雄兵 ANTZ (1998)

地動天驚 Sphere (1998)

最後生死戀 Last Dance (1996)

驚世第六感 Diabolique (1996)

賭國風雲 Casino (1995)

魔鬼專家 The Specialist (1994)

終極任務 Gunmen (1994)

銀色獵物 Sliver (1993)

第六感追緝令 Basic Instinct (1992)

****一念間 He Said She Said (1991)

激爆1992 Year of the Gun (1991)

媚力追緝令 Scissors (1991)

oll 2005-01-05 10:24 AM

引用:
作者strong
這說法有問題!! :unbelief:

應該是 "第六感 XXX" (3:2 險勝!!) 比較具代表性~ :D

Sharon Stone
莎朗史東


女人的第六感比較強嘛... :D

bryan593 2005-01-10 02:55 AM

引用:
作者消魂者
我覺得"太空戰士"其實用的很好耶…
太--副詞 修飾 形容詞 "空"
空--形容詞 修飾名詞 "戰士"

太:極也。 如:太過分,太好了。
空:幻也,虛無之意。

我當初看到這個名字時,也覺得取得好爛。
後來長大一點,再細想,反而覺得取得真好。


我覺得"太空"就是外太空,宇宙的意思
拆開來解釋是不對的

kog781 2005-01-10 03:07 AM

我到覺得太空若是名詞,單獨一個字,拆開來解是不對

但若是譯名的話,『太空戰士』沒有人規定一定要拆成
"太空" 跟 "戰士"
拆成三個字,"太" "空"跟 "戰士"來解釋
這是很合情合理的

-angus- 2005-01-10 08:58 AM

其實有些翻譯沒有說~
也是非常的好笑~
但是也是少部分的電影翻譯~

搞笑的成分佔去大部分~
但是還是會讓人家不舒服~

台灣的翻譯也沒有說好到哪去~
像是阿諾的電影~
永遠都加個魔鬼!
也許這樣比較會讓人記得吧~

但是和對岸的比起來!!
只是"龜笑鱉無尾"阿~


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:22 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。