PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   史瑞克2 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=345121)

看電影真好 2004-06-15 10:02 AM

引用:
Originally posted by Rosette
對對對,
我跟友人走出電影院的時候就在聊,
這電影真的是給大人看的,
因為有很多諷刺搞笑的橋段,
小朋友其實是看不懂的。

第二集真的是很惡搞,
期待很久的電影,
真的沒失望,
上星期六在日新看的,
廳小螢幕又高,
可是電影太精采了,
居然也忘了抱怨。

這個週末還想再去看一次。


日新這星期不知道2樓的大廳會排 史瑞克2 還是環遊世界80天? 話說回來. 日新的小廳應該比樂聲的小廳好吧. 樂聲小廳真是超爛的...

柳舒延 2004-06-15 11:58 AM

引用:
Originally posted by chiang0829
個人推薦原音,因為看了一些電視上的中文片段
覺得還是原音配的比較好,而且這次的翻譯字幕
翻的不錯,可見得翻譯人員很用心,而且很體貼
台灣觀眾,所以建議各位先看原音版本。


這倒不見得...人都是很先入為主的!
第一集我個人本身在戲院是看中文版,買了DVD就想看英文版!但是聽說字幕有問題所以一開始十幾分鐘都看中文,後來想想切回英文發音,旁邊的老妹卻說話了:中文版比較好笑!我要看中文的...:jolin: (其實我也有這種感覺,親切又爆笑... :D )

PS.老妹是跟我一起看了第二集中文版才決定要看第一集的!因為他覺得史瑞克畫的很醜...遲遲提不起勁兒看第一集...:jolin: :jolin: :jolin:

chiang0829 2004-06-15 12:21 PM

引用:
Originally posted by 柳舒延
這倒不見得...人都是很先入為主的!
第一集我個人本身在戲院是看中文版,買了DVD就想看英文版!但是聽說字幕有問題所以一開始十幾分鐘都看中文,後來想想切回英文發音,旁邊的老妹卻說話了:中文版比較好笑!我要看中文的...:jolin: (其實我也有這種感覺,親切又爆笑... :D )

PS.老妹是跟我一起看了第二集中文版才決定要看第一集的!因為他覺得史瑞克畫的很醜...遲遲提不起勁兒看第一集...:jolin: :jolin: :jolin:


可能真的是我先入為主的觀念所致,但多年前的經驗告訴我別看中文版,記得之前"恐龍"上映時,我很高興的跟女友2人去看,結果買票時沒注意,一進場電影開演後才發現是中文配音,臉都綠了:jolin: ,但想說都進來了就把它看完吧!過了10分鐘左右吧?!我實在受不了這樣的配音,就跟女友說不想看了,結果我女友她也說中文配的很爛,她也不想看,所以就這樣浪費了2張票。
至於說中文配音近來到底有沒有進步?我是覺得一般第四台卡通的配音比較好,看起來比原音有趣。而一些電影版的動畫就遜色很多了!!

pc 2004-06-15 12:28 PM

我覺得冰原歷險記的國語配音不錯,超噴飯的,連衛視西片台撥這片時,除了首播是原音播出外,
後來都一直是國語配音播出,連我買這片的dvd來欣賞,根本沒設定原音來觀賞,百分之百都是調國語配音來欣賞的,
笑到我肚子發痛.......:D :D :D

Electroe 2004-06-15 02:29 PM

離題
 
引用:
Originally posted by chiang0829
可能真的是我先入為主的觀念所致,但多年前的經驗告訴我別看中文版,記得之前"恐龍"上映時,我很高興的跟女友2人去看,結果買票時沒注意,一進場電影開演後才發現是中文配音,臉都綠了:jolin: ,但想說都進來了就把它看完吧!過了10分鐘左右吧?!我實在受不了這樣的配音,就跟女友說不想看了,結果我女友她也說中文配的很爛,她也不想看,所以就這樣浪費了2張票。
至於說中文配音近來到底有沒有進步?我是覺得一般第四台卡通的配音比較好,看起來比原音有趣。而一些電影版的動畫就遜色很多了!!

這就讓我想到以前跟同學去看迪士尼的花木蘭,由於到戲院的時候較匆忙所以買到中文版的票,結果電影一放,主角竟然找李玟配音!
我對李玟沒有偏見,只是要不乾脆皇帝、李翔...等人找黃立成、王力宏好了,所有劇中人都是字正腔圓的國語(成龍的「中文」也很不錯),惟獨李玟,讓我聽了覺得很不搭。
反而英文版找明星(Eddie Murphy, Mike Meyers, Cameron Diaz)卻不覺得突兀,自此之後就不看中文版了。

joe651025 2004-06-16 02:08 PM

請問一下沒看過第一集的話...再看第二集會不會有些看不懂勒?


個人感覺.中文化配音.以前迪士尼剛有中文版配音時.當時記得去看美女與野獸

當時也是糊裡糊塗就進去了.發現時為時已晚.當時一般人對於配音的印象在於

平常在家裡看卡通.有些中文配音真的慘不忍睹(我看過最濫的中文配音...聖鬥士-星屎.配真是慘不忍睹)

然而迪士尼為了吸引更多人來看電影時.於是想到用藝人宣傳知名度來吸引顧客上門

剛開始實在沒有嚴格要求下.有些聲音聽起來怪怪的.

現在中文配音可說越來越進步.連台詞都會加入本土化的感覺.讓人覺得其實中文版也不錯看ㄝ

目前為止看過中文版配的很讚的有.史瑞克.冰原歷險記.小美人魚.美女與野獸

普普就花木蘭..其他片子我沒看過中文版無法評論

所以史瑞克2的中文版比原音還更吸引我唷!

個人感覺

andyliu 2004-06-22 03:32 AM

引用:
Originally posted by Rosette
對對對,
我跟友人走出電影院的時候就在聊,
這電影真的是給大人看的,
因為有很多諷刺搞笑的橋段,
小朋友其實是看不懂的。

+1
不過我也覺得沒什麼不好,小朋友應該有他們自己欣賞的東西,這些笑點就讓我們笑好了~~
又,小貓好可愛呀~~

BJWang 2004-06-22 07:37 PM

引用:
Originally posted by joe651025
請問一下沒看過第一集的話...再看第二集會不會有些看不懂勒?


個人感覺.中文化配音.以前迪士尼剛有中文版配音時.當時記得去看美女與野獸

當時也是糊裡糊塗就進去了.發現時為時已晚.當時一般人對於配音的印象在於

平常在家裡看卡通.有些中文配音真的慘不忍睹(我看過最濫的中文配音...聖鬥士-星屎.配真是慘不忍睹)

然而迪士尼為了吸引更多人來看電影時.於是想到用藝人宣傳知名度來吸引顧客上門

剛開始實在沒有嚴格要求下.有些聲音聽起來怪怪的.

現在中文配音可說越來越進步.連台詞都會加入本土化的感覺.讓人覺得其實中文版也不錯看ㄝ

目前為止看過中文版配的很讚的有.史瑞克.冰原歷險記.小美人魚.美女與野獸

普普就花木蘭..其他片子我沒看過中文版無法評論

所以史瑞克2的中文版比原音還更吸引我唷!

個人感覺


個人覺得迪士尼中文版配的最好的, 是"變身國王"一片, 當初第一次看是聽原文的,
後來前陣子和家人重看, 改選中文發音的, 差點沒被笑死. 所以迪士尼如果認真作,
中文版也不是那麼失敗的啦.

coolchet 2004-06-22 08:21 PM

史瑞克2的中文版不錯!!!

為驢子配音的唐從聖功不可沒,但是史瑞克好像不是李立群配了
驢子回憶悲慘的過去那一段,不知為什麼,我聽那台詞就笑翻了

這次的主題還是一樣在於妖怪與正常人之間的身分認同問題
並且重點在於愛情的真諦:改變對方或者為對方改變??
我想這種主題應該是比較適合大人吧:think:

笑料方面,預告片演了不少段,看來還是別看預告才會有意外驚喜:shock:

seraphic 2004-06-23 01:34 AM

引用:
Originally posted by coolchet
史瑞克2的中文版不錯!!!

為驢子配音的唐從聖功不可沒,但是史瑞克好像不是李立群配了
驢子回憶悲慘的過去那一段,不知為什麼,我聽那台詞就笑翻了

這次的主題還是一樣在於妖怪與正常人之間的身分認同問題
並且重點在於愛情的真諦:改變對方或者為對方改變??
我想這種主題應該是比較適合大人吧:think:

笑料方面,預告片演了不少段,看來還是別看預告才會有意外驚喜:shock:

的確比較適合大人,史瑞克在美國是PG13的戲,相當於保護級。
台灣是啥勒?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:11 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。