![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=245891)
|
---|
引用:
Perfect !!! |
引用:
嗯!回想了一下的確是莎拉康納喊的. |
引用:
那不是water in the hole 嗎???? 對不起,冷到各位觀眾了.. :jolin: :jolin: :jolin:......複製真好用....^^ |
回覆: 回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
引用:
應該是說: He is a fruitcake! 美國對 "gay" 一辭相當敏感 一般人是會儘量避免用這個辭... |
回覆: 請問
引用:
少林足球翻的不錯 漿爆:"要爆啦~!" |
給各位猜猜:哪個單位會把fire in the hole翻成『砲彈上膛』??
答案是莒光園地!!兩個星期前播的BOB第二集裡有出現用tnt炸德軍火砲的場面時, 美軍喊fire in the hole要炸掉德軍火砲,結果出現的字幕居然這樣翻譯!!:tu: :tu: 我要是國防部裡掛星星的,絕對會把翻譯這個的送軍法!!:mad: :mad: :mad: |
引用:
的確翻的蠻遜的~:jolin: "砲彈上膛" 也不對, 明明是破壞砲管的引爆, 怎麼會是 "上膛" ..... |
Fire in the hole通常都是用在丟手榴彈的時候才會講
或者是丟某些會爆炸的東西,往坑洞或是建築物裡面丟 跟開火,開槍都沒有關係 |
引用:
受不了................. 不過BOB...台灣HBO不是翻的還OK嗎 國防部為什麼在自己翻一次? |
引用:
嗯....正確說是"引爆" 炸門牆也會說這句話 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:55 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。