PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=245891)

dilbertjames 2003-09-17 01:56 AM

引用:
Originally posted by wide
「就地掩蔽」


Perfect !!!

Mechaome 2003-09-17 02:04 AM

引用:
Originally posted by alpasino
嗯...更正一下
是莎拉喊的
要JOHN找掩蔽


嗯!回想了一下的確是莎拉康納喊的.

伊卡魯斯 2003-09-17 03:15 AM

引用:
Originally posted by cheanpen
應該形容慾火中燒的女人吧???



那不是water in the hole 嗎????


對不起,冷到各位觀眾了..
:jolin: :jolin: :jolin:......複製真好用....^^

JamesC 2003-09-17 11:50 AM

回覆: 回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
 
引用:
Originally posted by lss
說人家很機X很難搞應該是
he is so gay....


應該是說:
He is a fruitcake!

美國對 "gay" 一辭相當敏感
一般人是會儘量避免用這個辭...

azopper 2004-06-15 09:34 PM

回覆: 請問
 
引用:
"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??


少林足球翻的不錯 漿爆:"要爆啦~!"

pc 2004-06-15 09:44 PM

給各位猜猜:哪個單位會把fire in the hole翻成『砲彈上膛』??
答案是莒光園地!!兩個星期前播的BOB第二集裡有出現用tnt炸德軍火砲的場面時,
美軍喊fire in the hole要炸掉德軍火砲,結果出現的字幕居然這樣翻譯!!:tu: :tu:
我要是國防部裡掛星星的,絕對會把翻譯這個的送軍法!!:mad: :mad: :mad:

strong 2004-06-15 10:10 PM

引用:
Originally posted by pc
給各位猜猜:哪個單位會把fire in the hole翻成『砲彈上膛』??
答案是莒光園地!!兩個星期前播的BOB第二集裡有出現用tnt炸德軍火砲的場面時,
美軍喊fire in the hole要炸掉德軍火砲,結果出現的字幕居然這樣翻譯!!:tu: :tu:
我要是國防部裡掛星星的,絕對會把翻譯這個的送軍法!!:mad: :mad: :mad:


的確翻的蠻遜的~:jolin:

"砲彈上膛" 也不對, 明明是破壞砲管的引爆, 怎麼會是 "上膛" .....

alexfan 2004-06-15 11:42 PM

Fire in the hole通常都是用在丟手榴彈的時候才會講
或者是丟某些會爆炸的東西,往坑洞或是建築物裡面丟
跟開火,開槍都沒有關係

Ming 2004-06-16 01:17 AM

引用:
Originally posted by pc
給各位猜猜:哪個單位會把fire in the hole翻成『砲彈上膛』??
答案是莒光園地!!兩個星期前播的BOB第二集裡有出現用tnt炸德軍火砲的場面時,
美軍喊fire in the hole要炸掉德軍火砲,結果出現的字幕居然這樣翻譯!!:tu: :tu:
我要是國防部裡掛星星的,絕對會把翻譯這個的送軍法!!:mad: :mad: :mad:

受不了.................

不過BOB...台灣HBO不是翻的還OK嗎

國防部為什麼在自己翻一次?

Ming 2004-06-16 01:21 AM

引用:
Originally posted by alexfan
Fire in the hole通常都是用在丟手榴彈的時候才會講
或者是丟某些會爆炸的東西,往坑洞或是建築物裡面丟
跟開火,開槍都沒有關係

嗯....正確說是"引爆"

炸門牆也會說這句話


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:55 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。