PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   唉! 現代記者的中文造詣與素質...... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=197628)

domingo 2003-04-06 10:49 PM

張國榮墜樓自殺那一刻,前經紀人陳淑芬親眼目睹了整個過程,據了解,當時陳淑芬幾乎情緒失控,一個有十多年友誼兼戰友就這麼活生生死在她眼前,實在令她難以接受,只是頻頻問「他為什麼要這樣做?」
--------------------
多念點書吧!中文程度差,競爭力不足,令人憂心。上面有網友已經將正確用法寫出來了,(血淋淋)是也---。我的程度也不好,但是書看多了,雖寫得不好,還是有辨別好壞的能力的。

張國榮墜樓自殺那一刻,前經紀人陳淑芬親眼目睹了整個過程,據了解,當時陳淑芬幾乎情緒失控,一個有十多年友誼兼戰友的人,就這麼血淋淋地死在她眼前,實在令她難以接受,只是頻頻問「他為什麼要這樣做?」

bubufirecar 2003-04-06 11:04 PM

:jolin: ...
血淋淋與活生生完全是2個不同的意思.
有這麼難懂[活生生]的意思嗎?

gareth 2003-04-06 11:18 PM

好吧
連這也可以吵

我還是堅持活生生的形容沒錯
活生生是指 "就這樣發生在眼前"; "竟然就這樣子了"

血淋淋就是血淋淋
有血, and 淋在地上 就這樣子

血淋淋並不能貼切的形容那位經紀人無法接受的心情
因為文章說 她是親眼目睹 而且是不敢置信 不能接受的狀態
這才是活生生的重點

假設經紀人不在現場, 沒有親眼目睹
那我認為的確可以用血淋淋會比較適合. . .

bubufirecar 2003-04-06 11:34 PM

他大概以為[活生生血淋淋]常常擺在一起講.
就是相同的意思...:jolin:
拜託...

GeorgeKK 2003-04-07 12:51 AM

其實就如同前面的人所說的,活生生是有alive的意思
如:原本失蹤的他如今卻活生生站在眼前…

對於現在的情況,我是覺得用“活活地”或是”硬生生地”比較通順吧!

BCC 2003-04-08 12:08 PM

看到這裡就讓我想到前幾天在奇摩網路新聞裡面看到的文字

"在情資蒐集方面,美國「中央情報局」和英國「海外情報局」的特工 早就潛入伊拉克...恕刪"

文章出處-YAHOO奇摩網路新聞

讓我看的不是很舒服.. 難道我們媒體已經中國化了嗎?! :mad:

leafing_blue 2003-04-08 12:28 PM

嗯...現在的媒體很多已經搞不清楚中文是怎麼一回事了
那些是正是中文 哪些是大陸香港日本用法 都沒有分別了...

前一陣子不是有則新聞說李玟在某國小拍攝禁煙宣導短片,後來此國小家長會長打電話到某報社抱怨李玟當天遲到兩小時,讓小朋友在大太陽下乾等了兩小時。

過兩天,就有另一則新聞指出,前篇雯中提到的家長會長在報導刊出後特別澄清,他從沒有打過那通電話,不知道為什麼有人要冒充他的名義有意毀謗李玟。而其他拍攝當天在場採訪的媒體也表示,李玟比預定的拍攝時間還要早到15分鐘,比小朋友還要早準備好,何來遲到之說。

------
哇∼∼隨隨便便一通電話就可以寫一篇報導囉?做記者還真輕鬆,對題材都不用採訪查證,阿貓阿狗說一句話就算,切∼∼
這種負面報導對藝人的影響很大的呢,真不負責。

BCC 2003-04-08 02:56 PM

哇∼∼隨隨便便一通電話就可以寫一篇報導囉?做記者還真輕鬆,對題材都不用採訪查證,阿貓阿狗說一句話就算,切∼∼
這種負面報導對藝人的影響很大的呢,真不負責。 [/B][/QUOTE]
------

是阿.. 以往新聞從業人員所要求的都是事實呈現..而不是現在一昧的灑狗血..:(

魅影 2003-04-08 03:11 PM

嗯~~表達能力不太好吧~沒有適當的修詞~~
記者~~先說~對他們我不否定~
不過~~
因為工作關係~總會碰上記者USER~
很感冒的是~每次遇到~他們都會硬凹~~
自動報出他是記者的身份~如果你們不怎樣我就讓你們難看之類的話~
...!@#$%^&~~這種的真讓我覺得~根本是文化流氓~
還是要說~~不是所有的記者都會這樣~
只是現在ㄉ記者~有一些素質蠻差ㄉ~~讓人對他們ㄉ印象變ㄉ很不好
跟計程車一樣~一台出問題就會讓人看到每一輛都怕~~

Nova Shin 2003-04-08 05:20 PM

引用:
Originally posted by gareth
好吧
連這也可以吵

我還是堅持活生生的形容沒錯
活生生是指 "就這樣發生在眼前"; "竟然就這樣子了"

血淋淋就是血淋淋
有血, and 淋在地上 就這樣子

血淋淋並不能貼切的形容那位經紀人無法接受的心情
因為文章說 她是親眼目睹 而且是不敢置信 不能接受的狀態
這才是活生生的重點

假設經紀人不在現場, 沒有親眼目睹
那我認為的確可以用血淋淋會比較適合. . .


血淋淋就是有血淋在地上~~~~~~~~~~~~~~~天阿天阿
這是哪一國的修辭?

你講這句話真的讓我吐血吐的血淋淋:D :D :D


OH MY GOD ~~MY DEAR~~


"活生生"通常用來作以物擬人的轉化
像是"不同於後來文人一味以華美的修辭為主,而是活生生的表演藝術"

把表演藝術轉成有生命

或是"像鄭成功將荷蘭人逐出台灣,這才是真正的民族大英雄。 這個事件,活生生的演出了歷史書寫為了服務當代政治的戲碼"

藉由把當初的歷史事件重新喚回,用有生命的樣子形容之

也就是它只能拿來當作一種修辭
活生生是指 "就這樣發生在眼前"; "竟然就這樣子了"
是可以用來形容"就這樣發生在眼前"; "竟然就這樣子了"
但是你說他本身就有其意??這樣太牽強了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:47 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。