![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 你最滿意以及你最不滿意的卡通國語配音
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=144225)
|
|---|
最滿意 玩具總動員 ;)
最不喜歡 現在有線頻道 的哆啦A夢 (小叮噹 )國語配的好怪:mad: |
DVD的白雪公主配音也不賴唷!唱的也很好!
還有之前衛視中文台的新世紀福音戰士的配音剛開始聽很奇怪,但聽久了也覺得有一點感覺了,還不賴! |
不滿意:花木蘭(去電影院看中文版的,印象粉差)
滿意:不知道 只看過花木蘭,之前沒看過,之後不想看 |
引用:
卡通原本就是配音,跟它原本配的是什麼語言其實沒差,重點是配音員配的好不好、能否透過聲音傳達出劇中角色的靈魂。當然,有許多動畫在繪製時已考慮到人物嘴型和台詞的發音是否相符,這時再看國語版的確會有差異,但若其配的生動有趣、貼近劇情,倒也還能接受。 國語配音最好的我也覺得是南方四賤客,一方面對白的翻譯完全本土化,沒有中西文化差異造成的隔閡。另一方面配音員也很能融入角色、劇情之中,看起來像是動畫人物自己在說話,而非旁人加以代言。 個別來看,蟲蟲危機裡的毛蟲(趙自強)配的最棒,某幾季的櫻桃小丸子也不錯。 |
我這個人比較奇怪,我反而喜歡一些明星的配音,感覺上也比較親切一些(雖然有些粵語腔比較奇怪:p)
其實不喜歡國語配音的人只好切到英文配音就好了,當然不喜歡三區的規格的人,只好選擇一區了:D |
引用:
沒錯,之前我也提過類似看法,我認為卡通的配音其實都是人配的,那一個國家的語言應該並不重要,能否表現劇中人物的精神才是重點。 可能製作的原始國家在製作上享有錄音跟嘴型相符的優勢,多少會讓人以為那個才是原汁原味吧。 |
引用:
其實主要還有一點很大的差異,那就是像迪士尼這些動畫製作的過程,其實是先錄好聲音後,動畫師才開始繪畫的,換句話英文原音版本,配音演員是完全投入、當成是演戲般來幫角色發聲的,而其他語言版本只是根據動畫成品的畫面來配音。也就是說,英文原音版的配音者是在『演戲』,其他語言版的配音只是在『對嘴』。 |
引用:
不是同一個聲音。小倩是張艾嘉配的,泰山女主角珍妮是楊采妮配的。 |
最不滿意: "新"櫻桃小丸子的配音... 這個配的實在是太濫了......
最滿意: 我幾乎沒看什麼外語配國語的片子, 上次看冰原歷險紀蠻驚訝配音作的很好(尤其是唐從聖配的, 有一陣子我還裝他講話. 哈哈...) |
花木蘭配的雖然差,但吳宗獻配的木鬚龍
我倒覺得還不錯。 超視配的魯邦三世可能評價最兩極化吧! 有人覺得台灣話+國語很爛,卻也有人覺得 將主角的性格表達的很傳神。 我剛聽也覺得很不合,不過聽久了卻也覺得 挺不錯的,夠痞。:p 不過這片很少人看吧... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:29 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。