![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 本土化的翻譯問題?!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=135697)
|
---|
其實我覺得有些地方翻譯本土一點反而好.....
我今天暑假從美國回台灣渡假, 剛好在朋友家看了一部早期席維斯史特龍演的 Demolition Man (中文片名忘了), 他演個警察, 跟 Wesley Snipes 被人冷凍 30 年才放出來.... (劇情略) 其中一幕是 Sandra Bullock 要帶他到高級餐廳, 結果一看是 Taco Bell (字幕: 塔克貝爾), 而且全美只剩 Taco Bell 可以開餐廳.... 然後, 史特龍一付不可置信及無奈的表情! 看到這幕時, 我笑到倒地不起... 朋友在一旁看, 覺得我在發神經! 跟他解釋半天, 他還是覺得莫明奇妙! Taco Bell 在美國是一家很有名的墨西哥速食店(其實是不太像墨西哥的美式墨西哥食物), 在美國三步就一家, 味道 so so, 真正想吃墨西哥菜的人是絕對不會去那裡的, 市場地位就像台灣的麥當勞! (****主角是隻吉娃娃狗) 所以, 文化差異性是導致影片效(笑)果成功與否的重要因素, 因為有些人事物你必須融入所在地的文化一段時間, 才能夠體會與明瞭影片所表達的含義... 因為影片不可能在放映中對觀眾做出如上的註解, 讓觀眾能及時明白, 就算知道它是什麼, 也會因為生活習慣上的差異性, 而不夠好笑了~~ PS:如果 Taco Bell (塔克貝爾) 在中文翻譯成"美而美"之類的, 我想"笑果"會好得多了.. |
有時候翻譯中會用到一些中國成語, 成語又有典故. 個人覺得這些要配合故事的發展背景, 適當使用會為字幕的文句加添色彩, 但太過份的話會令人討厭.
|
引用:
是啊∼翻譯是一門吃力不討好的工作 昨天去朋友家看了他錄的[馬蓋先] 超懷念的啦∼只是那時候的翻譯都很中規中矩 現在的翻譯雖然很活潑,可是有些翻譯就如同 大家所說的,各地文化的不同,如果比照原意辦理 可能原本的笑話就變成[冷]笑話了! 記得好久以前的[摩登大聖] 裡面就把鈔票翻成[孫中山]還是[蔣中正]? |
引用:
嘿嘿! 想不到有同好 我看到"塔克貝爾打贏了連鎖戰爭"時也嚇了一跳, 雖然我超喜歡吃Taco的 Taco Bell還是比 Taco Time好吃... 嗯, 如果翻成美而美? 也許更好笑 |
引用:
Taco Time......:confused: 我從沒在 Taco Time 吃過耶, 因為.... 上網一查... 整個 California 只有兩家 Taco Time! 而且都不在 LA..:mad: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:33 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。