![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 是念餓螺絲還是鵝螺絲??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1193574)
|
---|
我找到一份資料,民國88年版本的國語一字多音審定表
https://language.moe.gov.tw/001/Upl...s/wxiao89/a.pdf 2021有再製成PDF,裡頭的外文譯音說明頁面(純圖檔,無法被關鍵字搜尋)有提到「以字之本讀為準」例如 法國 俄國 。 但我會認為若真的「以字之本讀為準」,那麼「臺北」也應該要音譯成"Taibei",而不該是Taipei, 這樣才合理、公平,不然的話就是「兩套標準」! 引用:
|
引用:
Taipei 本來就發 Tai"B"ei 啊? 不然你們都怎樣發音? 不會是真的唸 Tai"P"ei 吧? 兩個母音中的子音,拚寫成無聲子音的字, 實際上應該要發有聲子音, 比如說 easy, busy 唸 eazy, buzy~ 補充一下,非重音才是這個規則, 如果重音在該子音前後,一樣要發無聲子音, 比如說 better 唸 bedder,但是 attack 唸 attack, 名詞重音、複合字重音都是第一音節, 所以 Taipei 沒拼錯,只是沒那麼直觀, 我也承認 Taibei 比較好。 不要把英文跟中文唸法混在一起討論, 規則不一樣。 :sleep: :sleep: :sleep: :sleep: :sleep: |
我在臺灣社會「體制內」(199X世代)接觸的英語教育(國中∼高中)是KK音標(美式發音系統),
我聽到的音感都是 "p" 近似於 「『ㄆ』ㄨ」。 引用:
|
引用:
不是你學錯,是英文老師教錯, 我小時候也是學 KK 音標, 不過現在主要是 IPA 混一起, 因為各字典都有自己的音標系統, 而且都不一樣,像我偏愛的朗文會把 flap T 的音用^標記, 或是重音改變的字會加個箭頭,非常好用。 很多時候,我們以為自己聽到的音,其實是腦補過的。 說個小故事: 小時候去馬禮遜美國學校參加教會, 老美跟我交換語言,一個 watermelon 我發了好久, 我國中英文老師是香港人,一整個英式發音, 在上課時學的 water 發 t 的音,tu 發 tyu~ 所以我就先入為主自己腦補以為聽到的是 wa"t"ermelon, 然後就一直發錯,一直被糾正了好久, 那個老外也沒跟我講那個 t 要發 d 的音,只是重複糾正我。 那個 tu,我好多年也一直以為要發 tyu, 也聽成 tyu,直到有人糾正我, 我很賭爛當初那個國中英文老師,用 KK 音標教英式發音, 真 TMD 絕了浪費我好多年, 可以仔細去聽聽看英國跟美國 youtuber 是怎樣唸 you"tu"be 這個字。 再說一次,別把中英文混一起討論,規則不同。 讓中文發音回到中文就好。 :sleep: :sleep: :sleep: :sleep: :sleep: |
舉例一個情境,我手邊的蘋果電腦主機系統已經更新到 macOS 12 ,
版本夠新了,系統本身的 文字轉語音 功能,我有全裝滿, 其中「英文(美國)」這個分類下提供二十種男/女語音風格, 我試著去讓這二十種語音風格唸過一次"Taipei", 我的耳朵聽到的全都是 ㄊㄞ「ㄆㄟˋ」 的近似音。 引用:
|
引用:
我同意你說的,連電腦都這樣發音, 所以他這個 native speaker 唸錯了,我也唸錯了。 https://www.youtube.com/watch?v=VzYVUgBpQ68&t=1066s 我完全承認你是對的,taipei 應該唸成 taipei, 畢竟電腦合成語音才是正確發音,此話題就此打住。 :sleep: :sleep: :sleep: :sleep: :sleep: |
他才是對的,不要懷疑
|
引用:
我完全同意你的觀點, 你們都是對的。 ![]() :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
沒錯,完全同意 |
羅剎國~~~~~~~ :like: :like: :like: :like:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:14 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。