PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   中途島大戰 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1166296)

Hermit Crab 2019-11-10 09:46 PM

我也賭了,剛從戲院回來.
我是看到Mandy Moore演女主角挺意外.
杜立德找Aaron Eckhart來演雖然辨識度很高,
可惜就是一個來客串的戲份.
對,故事其實從1937開始演,但是1937直接跳到1941.
1941 ~ 1942也是跳著的,所以擔心從珍珠港開始演的不用擔心故事拖.

另外,前幾天看到這個節目,順便分享一下:
[YOUTUBE]cKTo5dY6s7g[/YOUTUBE]

誰不重要 2019-11-11 12:38 AM

引用:
作者jackcpc
有沒有人注意到
鸚鵡螺號潛艇出場時
字幕是秀核子動力
我看到時以為是眼花了
:stupefy:


因為美國海軍史上有幾艘潛艇都是以鸚鵡螺號命名, 這就像美國海軍史上也有多艘船艦以企業號為名一樣
其中最著名的就是1954年服役的全世界第一艘核動力潛艇
翻譯者可能只拿到英文文稿來翻譯, 在沒弄清楚電影時代背景下的錯誤

jackcpc 2019-11-11 07:29 AM

引用:
作者誰不重要
因為美國海軍史上有幾艘潛艇都是以鸚鵡螺號命名, 這就像美國海軍史上也有多艘船艦以企業號為名一樣
其中最著名的就是1954年服役的全世界第一艘核動力潛艇
翻譯者可能只拿到英文文稿來翻譯, 在沒弄清楚電影時代背景下的錯誤

對啊
google 一下
然後CTRL+C, CTRL+V
懂得的影迷快被嚇死了

1954年的鸚鵡螺號好像也是史上第一個過北極極點的

人生現在才開始 2019-11-11 08:47 AM

對啊 怎麼會是核動力

我明明記得鸚鵡螺號
是使用亞特蘭提斯的黑科技...

[YOUTUBE]oZaVk9Qgfd8[/YOUTUBE]

ycli6921 2019-11-11 10:14 AM

什麼 企業號有參與二戰 不可思議 :eek:


請將音量收細 2019-11-11 10:36 AM

引用:
作者人生現在才開始
對啊 怎麼會是核動力

我明明記得鸚鵡螺號
是使用亞特蘭提斯的黑科技...

oZaVk9Qgfd8



真的 我當下看到也覺得怪怪的....還以為記錯了...
結果是翻譯搞錯 = =

話說回來 電影還不錯看啦 如果你是純軍事迷XDDDD
(大和第一個出場鏡頭超震撼的啦)

豐川出場時...我一下子沒認出來....臉好胖XD

blair 2019-11-11 11:20 AM

引用:
作者誰不重要
因為美國海軍史上有幾艘潛艇都是以鸚鵡螺號命名, 這就像美國海軍史上也有多艘船艦以企業號為名一樣
其中最著名的就是1954年服役的全世界第一艘核動力潛艇
翻譯者可能只拿到英文文稿來翻譯, 在沒弄清楚電影時代背景下的錯誤

這個...我相信譯者只拿到文稿
但是文稿裡面不可能會有核動力(Nuclear)這詞吧...
核動力這個詞肯定譯者自己加的
要不然就是google一下出現的第一條是維基的條目"鸚鵡螺號核子動力潛艇"
然後就copypaste上去了...
翻譯時間很趕?

我自己也有接翻譯
各語言之間多個修飾詞少個主詞甚麼的是很常見的翻譯挑戰
但是專有名詞很少出問題的...畢竟是"名詞"啊...

like 2019-11-11 02:42 PM

這片是不是老片新拍???

1976年好像就有拍這部

hsinyic2 2019-11-11 03:08 PM

引用:
作者like
這片是不是老片新拍???

1976年好像就有拍這部


忘了是軍訓課還是當兵莒光日
好像有看過那一版
反正是歷史
要拍幾次都可以

誰不重要 2019-11-11 06:04 PM

引用:
作者blair
這個...我相信譯者只拿到文稿
但是文稿裡面不可能會有核動力(Nuclear)這詞吧...
核動力這個詞肯定譯者自己加的
要不然就是google一下出現的第一條是維基的條目"鸚鵡螺號核子動力潛艇"
然後就copypaste上去了...
翻譯時間很趕?

我自己也有接翻譯
各語言之間多個修飾詞少個主詞甚麼的是很常見的翻譯挑戰
但是專有名詞很少出問題的...畢竟是"名詞"啊...


其實我也是有做過一些中文字幕的翻譯
當然是上不了檯面的那種
也試過翻譯一些詞彙時, 要先google一大堆資料, 然後逐條結果去細讀, 有些時候甚至要先弄懂一些專業名詞的內容, 結果就是花在了解那些資料的時間要比翻譯的時間更長得多
所以只能說那名電影字幕翻譯員不是不負責任, 胡亂google一下就貼上去, 就是自作聰明, 添加一些文稿根本沒有的東西, 以為可以顯示自己的識見, 結果反而是碰了壁

:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:36 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。