PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   「行星尺度」氣流襲台 防暴雨 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1051153)

micall.lee 2014-06-08 08:12 PM

引用:
作者Pablochu
既然是搞氣象的廢材定出來的詞彙,那麼我下回直接無視也就是了。
想必公尺,公寸,公分,公厘這些度量也沒約定俗成,所以搞氣象的廢材才會再用上厘米,毫米這些單位。
沒關係啊!搞氣象的那批人本來就廢到掉渣,沒什麼好期待的!

這有甚麼好生氣的,別的領域可能更亂你知道嗎?那些領域你也乾脆說是廢柴算了

資訊領域也有一堆東西根本沒有固定翻譯,所以資訊相關的領域也都很廢是嗎?

例如 Scheme,我到現在也沒看到哪個中文翻譯真的很道地的

而且誰跟你講說 Scale 就該翻成你覺得的那個樣子?

Scale 指的是某種測量具有比例上的差異,例如某個測量工具能夠量出 A 比 B 大三倍,這時候你才能用 Scale 來形容這測量工具,不是 Scale 就叫量表

我舉兩個例子,都是行為科學可能會提到的,中文都用「量表」二字,可是兩者英文原意都不是你講的 Scale 的意思

例如李克特量表(Likert scale)用來衡量態度上的差異,請注意,這裡的量表並不是只問卷,它只是一種自訂的測量尺度,他用「Scale」這字眼就已經隱含了你假設你要衡量的態度是有比例上的差異,所以有的人會避免用量表二字,因為量表講的太空泛,使用尺度才能真的表達出他所測量東西的精準程度

另一個例子為巴氏量表(Barthel Index),這裡的量表才有比較接近所謂的「問卷」,巴氏量表用來衡量一個人的日常生活功能「程度」,分數越高,代表一個人日常生活可以自理的程度,由 0~100 分來衡量,但這個量表不等於說:假設 A 有 80 分,B 有 40 分,所以 A 可以照顧自己的程度是 B 的兩倍

依照英文 Scale 具有比例上差異的原意,氣象使用的 Large Scale 的 Scale 翻譯成尺度反而比較貼切吧?尺度白話文就是用尺去量東西,尺上面的刻度就有比例上的差異,翻譯成尺度可比規模來的精準

但是的確英文的東西你要強翻成中文一定的意思,本來就是很困難的事情沒錯,總是有一些中文翻譯需要時間與共識,在時間沒到與共識未達成之前,驟下定論某個領域是廢柴我只覺得你只是根本不懂人家在做甚麼而已

teraflare 2014-06-08 08:32 PM

引用:
作者micall.lee
這有甚麼好生氣的,別的領域可能更亂你知道嗎?那些領域你也乾脆說是廢柴算了

資訊領域也有一堆東西根本沒有固定翻譯,所以資訊相關的領域也都很廢是嗎?

例如 Scheme,我到現在也沒看到哪個中文翻譯真的很道地的

而且誰跟你講說 Scale 就該翻成你覺得的那個樣子?

...


算了 別為這種做無意義的爭吵

首先樓是歪了

更甚者 有關外國科學個知識和專有名詞的中譯

是一個大問題 很大很大的問題

目前大家 根本沒有共識.....通常都是先翻得先贏(老師長輩這樣翻 你也就是跟著就對了!)

光是華人圈放著這個問題不多半些研討會...網路LDSAI

徒是彼此負氣而已....

micall.lee 2014-06-08 08:37 PM

引用:
作者teraflare
算了 別為這種做無意義的爭吵

首先樓是歪了

更甚者 有關外國科學個知識和專有名詞的中譯

是一個大問題 很大很大的問題

目前大家 根本沒有共識.....通常都是先翻得先贏(老師長輩這樣翻 你也就是跟著就對了!)

光是華人圈放著這個問題不多半些研討會...網路LDSAI

徒是彼此負氣而已....

所以負責任的話,請附上英文原文,學術論文也都是建議你要這麼做

況且很多東西本來就是國外來的,中文翻譯了不起 80% 達意就很不錯了,你不能強求

中文到英文的東西也是一樣阿,並不是只有我們才會有這種問題,例如我請教如何中翻英「天人合一」這個概念?「藩屬國」請問怎麼翻?「天下」也很難翻耶,這可不能翻成 World 或者 Globe

假設老外想來學中學,他們恐怕也是會遇到一樣的問題,如果一個老外打算寫一篇關於中國哲學的英文論文,他老兄一樣也可能需要附上中文原文作為註解

ㄟ不要跟我說沒有老外來學這個,人少不代表沒有

bigDDD 2014-06-08 08:44 PM

引用:
作者micall.lee
所以負責任的話,請附上英文原文,學術論文也都是建議你要這麼做

況且很多東西本來就是國外來的,中文翻譯了不起 80% 達意就很不錯了,你不能強求

中文到英文的東西也是一樣阿,並不是只有我們才會有這種問題,例如我請教如何中翻英「天人合一」這個概念?「藩屬國」請問怎麼翻?「天下」也很難翻耶,這可不能翻成 World 或者 Globe

假設老外想來學中學,他們恐怕也是會遇到一樣的問題,如果一個老外打算寫一篇關於中國哲學的英文論文,他老兄一樣也可能需要附上中文原文作為註解

ㄟ不要跟我說沒有老外來學這個,人少不代表沒有

以前翻譯最道地的好像是林語堂
現在就不太清楚了

knm 2014-06-08 09:19 PM

引用:
作者teraflare
算了 別為這種做無意義的爭吵

首先樓是歪了

更甚者 有關外國科學個知識和專有名詞的中譯

是一個大問題 很大很大的問題

目前大家 根本沒有共識.....通常都是先翻得先贏(老師長輩這樣翻 你也就是跟著就對了!)

光是華人圈放著這個問題不多半些研討會...網路LDSAI

徒是彼此負氣而已....

日本這方面做得好
有統一的翻譯
另外書不像台灣都是要讀原文

Pablochu 2014-06-08 09:51 PM

氣象學的東西嘛!就算是用「行星鱗片」都隨他,懶得理了啦!

commando001 2014-06-08 10:05 PM

引用:
作者艾克萊爾
基本上氣象預測都是難準,這牽涉到太多因素,尤其是受限於解析能力,區域方塊都會相當大

比如說如果氣象報告說台北下雨機率7成

它就只是指"整個"台北這個部分當成一個單位,此單位內任一處有下雨的機率是7成...


我記得之前看過一篇文章說氣象預測會因為蝴蝶效應很容易失準

簡單來說就是牽涉的變數不能丟太多,丟太多影響力小的參數會使模擬跟實際情況差很多

bigDDD 2014-06-08 10:11 PM

引用:
作者knm
日本這方面做得好
有統一的翻譯
另外書不像台灣都是要讀原文

日本的話好像是直接音譯
也是有缺點的
雖然文字直接內化
但是變成日式英文或西班牙文之類的
像我就懷疑NEWS翻成新聞是從日文來的
但NEWS根本都是舊的發生過的事哪有"新"的
連英文字典對NEWS的解釋也是這樣子而已information about recent and important events

16:9 2014-06-12 09:22 PM

這幾天氣流都繞過台灣
週末卻有可能被低壓或颱風拉上來...

http://www.youtube.com/watch?v=I1mJuDfymYI

oversky. 2014-06-12 09:53 PM

引用:
作者bigDDD
日本的話好像是直接音譯
也是有缺點的
雖然文字直接內化
但是變成日式英文或西班牙文之類的
像我就懷疑NEWS翻成新聞是從日文來的
但NEWS根本都是舊的發生過的事哪有"新"的
連英文字典對NEWS的解釋也是這樣子而已information about recent and important events


還是有啦
http://www.merriam-webster.com/dictionary/news
new information or a report about something that has happened recently

http://www.oxfordlearnersdictionari...on/english/news
new information about something that has happened recently


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:02 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。