PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   日本客戶一直叫我咕咕嚕,咕咕嚕 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1047218)

超人力霸王 2014-04-25 03:19 PM

台灣→N怎麼發音

G怎麼發音

台灣人真的好意思笑日本人 :unbelief: :unbelief: :unbelief: :unbelief:

vircgd 2014-04-25 03:47 PM

引用:
作者suchienan
Robot念羅波鬥~

麥當勞好像念"馬克鬥哪爐鬥"

  麥當勞我會唸!藍∼∼藍∼∼路∼∼∼∼∼∼!!!

suchienan 2014-04-25 06:05 PM

引用:
作者vircgd
  麥當勞我會唸!藍∼∼藍∼∼路∼∼∼∼∼∼!!!





給你一個讚~~

還有狄斯耐樂園好像念"迪日逆爛逗"

suchienan 2014-04-25 06:09 PM

引用:
作者paperboxlion856
台灣發音的"麥當勞"也和"Mcdonalds"發音不一樣啊
香港早期的譯名"麥當奴"還比較接近
中文同樣是"Mcdonalds"的譯音,有商標"麥當勞",也有人名"麥克唐那",早期電影還有姓氏簡稱"麥",外國人要學就有點麻煩
日本就不管這狀況,都統一一個唸法マクドナルド,拼音外國人要入手就比較容易一點
我想這點也是他們比亞洲許多國家更早國際化的原因之一吧


至於口音的問題,不要說得好像華人都沒有這問題的樣子
:D :D


我們這邊翻譯有時想出來的名稱還跟英文完全都不一樣

like 2014-04-25 06:26 PM

引用:
作者crabster
待久了就習慣了...
我高中老師第一次聽到“馬酷搭奴賭”的時候也抓狂了... :laugh:


是麥當勞嗎???那我也聽得懂 :laugh: :laugh: :laugh:

tony70017 2014-04-25 06:40 PM

[YOUTUBE]yqTsgz0lHAE[/YOUTUBE]


:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :p :D

OscarShih 2014-04-25 06:45 PM

引用:
作者suchienan
我們這邊翻譯有時想出來的名稱還跟英文完全都不一樣

這個就是中文不適用於音釋的原因了

馬克當納德 <- 真的很奇怪


這是文字系統的天生特性, 所以中文要幫電影取名是很難的一件事


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:06 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。