![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 票選片商翻譯片名最爛了外片-不限本年度
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=10418)
|
|---|
引用:
不錯ㄌ... 比神鬼系列好太多ㄌ |
我剛剛在香港百視達看到的:
尖峰時刻2-->火拼時速2 ![]() 企業戰士-->因咩差事跳跳跳 進化特區-->地球再發育 比起來,身在台灣的我們是幸福的…:rolleyes: |
哈里遜福特的疑雲密佈差透了
片子的內容很符合英文片名Random heart, 哪來的疑雲密佈:mad: |
個人覺得至少最近翻譯的名字比較有進步了..
比較再有"火線", "魔鬼", "追緝".. 這些無意義的字眼 Sword Fish = 劍魚 千と千尋の�**�し = �**穭痐k Vanilla Sky = 香草天空 Spy Game = 間諜遊戲 (還好不是"火線遊戲") Rush Hour = 尖峰時刻 但還是有一些怪怪的名字... The Mexican = 危險情人? (幸好不是"火線情人") Exit Wounds = 以毒攻毒? |
引用:
我跟我太太看完的感想是應該翻成: 「綠」雲密佈 才對∼ |
引用:
Morgan Freeman後來幾片都有"追緝",不知道是不是受這片的譯名的影響... Kiss the Girls = 桃色追緝令 Along Came a Spider = xx追緝令 小弟忘了.. 中文實在比英文難背的多 到現在我還是搞不清楚這幾片的中文譯名: Ghost (1990), Basic Instinct (1992), Meet Joe Black (1998) 三片都不錯看,但小弟只記得它們是"第六感xxx".. :D |
一年前的討論串都挖出來了!厲害!
|
BATTLESTAR GALACTICA = 飛碟爭霸戰 ??
|
真愛來找碴(nurse betty)
心花怒放(someone like you) 不必要的一廂情願 有點畫蛇添足 又有點自以為是:o |
魔鬼二世(Junior)裡面找不到任何魔鬼
如果為了阿諾的身份 翻譯成阿諾二世倒也跟劇情蠻相符合的 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:44 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。