![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - [心靈投手]台南國賓首映~看到很多統一獅球員喔
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=102260)
|
---|
引用:
查郭資料 投了兩年手傷 又退出 而且這兩年幾乎都是中繼偶而後援上場 防禦率在4 以上 成績不算好 重點是在追求他圓夢的過程吧!! |
看來這裡獅迷不少,我也是
|
引用:
昨天去看了心靈投手,前半段真的滿悶的 翻譯是還不錯啦,不過有一幕的翻譯真是 ... 讓我嘴中的爆米花噴了一戲院。 有一幕,貓頭鷹隊投手在處理一個強打者時,一好一壞球, 下一球打出一隻相當深遠的左外野界外球 補手向主審要球 (要投給投手之用),講出:Ball 譯者居然將字幕翻譯成:壞球 天呀... PS, 題外話, 我也是統一獅迷。 |
引用:
其實運動電影的翻譯往往都有問題,對於專業術語(其實對球迷而言不算艱深)的翻譯往往有些令人噴飯的錯誤...:) 哈哈 我也是統一獅迷 希望標哥看到這一篇 不要再一直在我面前提兄弟封王的事情了:( |
引用:
這個還好... 我曾在第四台看過凱文科斯納的一部棒球電影(片名忘了...:confused: ) 把整部戲的的重點"完全比賽(perfect game)"通通翻成"完投" 就連片中主播在賽後興奮呼喊"perfect game!!"時...也翻成"完投" "完全比賽"跟"完投"...懂棒球的人就知道兩者相差十萬八千里吧... 一個世界第一的強投,終其一生可能都沒投過半場"完全比賽"... (美國職棒百年史上只出現過15場完全比賽) 但"完投"要出現數場甚至數十場都不是件困難的事... 結果這個翻譯使得整部片的意義走了樣...真是...:( |
引用:
往日柔情ㄇ?? |
引用:
本來不出的電影原聲帶,如今也在台出了: http://www.tcr.com.tw/title_display.asp?cd_no=hr623522 |
引用:
嗯!想起來了...就是這部 多謝了...:) |
大家一定要看看[夏日捕手]DVD
沒看過翻的那麼爛的~ 我把[第二字幕]用英文.才比較出來 一些基本球星.球隊.他翻的真是.....:mad: :p 又氣又好笑 兄弟封王啦~~~~~~~~~~ 不過被巴西4:0打中國蓋過去了...... |
三區心靈投手dvd好像出了耶``有人買了嗎``
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:16 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。