![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - [特輯] 2016–17 NBA 討論串 !!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1108013)
|
---|
引用:
這報導不知到哪裡來的... 我搜尋英文的報導都找不到... :laugh: :laugh: :laugh: |
搜尋是有技巧的。我第一直覺就在搜尋列打Curry on cavs,還沒打完它就自動補上"stephen curry on cavs"(另一個Seth Curry也一併跑出來),按下去結果第一個就跑出來,連轉換語言都不必。(有時要指定搜尋英文網頁)
Stephen Curry sees the Cavs having fun, and he wants 'to do something about that' |
引用:
Curry 用 End 而非 Terminate.... :laugh: 中性翻成 ==> 完成比賽 比較不會曲解原意 :D |
引用:
報導是主觀的, 這個是nesn下的標題 Steph Curry Wants To Put An End To Cavaliers Having Fun In NBA Finals http://nesn.com/2017/05/steph-curry...-in-nba-finals/ |
引用:
中文原標題是 騎士樂在打球 柯瑞:要 "設法終結" Stephen 只說 'do something abut that'. "Stephen Curry sees the Cavs having fun, and he wants 'to do something about that'" 英文原文中的 'end' 是記者 Kyle Boone 用的字. 結果翻成中文變成 從 Stephen 他嘴巴說 "設法終結"??? 更不要說 "聯合報 記者吳思儀 ╱即時報導" 寫得好像這她是第一手的消息. 一般至少都會說是綜合外電/美聯社...等等 報導. |
"It looks like they're having fun, and we want to do something about that."
Curry本人沒有用這個字。是(外文)報導中自行補上的,其實也沒相差太遠。 Of course, it's not just Cleveland having fun that he's eager to end. It's the chance for a little payback after his team blew a 3-1 lead in the NBA Finals last season. 這裡的End真是有終結的意思。不過外文標題避免用聳動的詞,中文媒體倒是沒在客氣的給它用下去了。嚴格來說,其實也不算錯啦…… |
引用:
我覺得這也很正常, 競爭心態下喊出要終結對手其實也就是讓自己球隊獲勝的意思 但上次馬刺update - 可愛G4 無法出賽的injury report中 咖哩也去點讚了(前面G2.G3都沒有點), 這個我會覺得比這次的發言更不妥就是 |
比較想知道那個匿名酸麥雞的騎士球員是誰
我猜是垃圾球員 神經刀 |
說要"終結對手"似乎有點延伸過遠了吧……
Curry的原意只是:"騎士打球看來挺樂的,我們得作點什麼(好讓他們笑不出來)" Kyle Boone 用的詞是"Cleveland having fun that he's eager to end" 這很明顯end是對應前面的"fun"、"having fun"吧。我想Kyle Boone並未曲解他的原意,這樣的發言也沒有太大的問題。 討論籃球有時會變成英文教室……mbs有時也是這樣…… |
引用:
其實很簡單, 打贏對手=叫對手笑不出來, 就是這個含意而已 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:33 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。