PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   [轉貼]港台的電影譯名 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=97261)

DCluke 2002-05-05 11:46 PM

各位平時上班上課辛苦了... 就把他當做趣聞看看吧

譯名取決,終究在於片商腦袋瓜的巧思與用心度...

當然囉!若是能和劇情契合的譯名也不賴,相信你日後看到
片名就能馬上聯想到,這部令你難忘的電影囉...
我倒是希望能必接近英文片名為準,才不會每次看到片名都
有一種很失落的感覺(又是被人糟蹋被我忽略的好片);)

南光太郎 2002-05-06 11:11 PM

文化的差異 語感使語言的理解各異 其實沒有對錯
以台灣的國語 要理解香港譯名所有的cute點 不太可能
而這篇比較的文章語氣比較戲謔 甚至有點小毒
我想 即使台灣譯名較佳 香港朋友看到這種語氣
可能會不舒服吧 我看完這篇 覺得不是都對
大敵當前這片 台灣譯名應該較忠實 其他就差不多
因為原片名有危險迫在眼前的味道
較沒有邊緣的意思 而邊緣有空間指涉
又有一觸即發的聯想 反而難保語意理解的渙散
最後 要寫這種的評論 口氣很重要喔
還要把電影都看完才可以~

kymak 2002-05-06 11:50 PM

分享以下較突出的香港譯名:

Lawrence Of Arabia (港譯: 沙漠梟雄/台譯: 阿拉伯的勞倫斯)
-- 香港譯名較有氣勢!!!

Cleopatra (港譯: 埃及妖后/台譯: 埃及艷后)
-- 無論是"艷后", "女王"或"王后", 都不及一個"妖"字來得全神!

Eguchi 2002-05-07 12:20 AM

西片在亞洲的片名不要把他當成「譯名」,當成「藝名」就好,
日本取的西片名也好不到哪裡去,最棒的也不過使用直譯拼音。
港片在美國上映時,老美取的英文名也是「好好笑」。


況且香港、中國那邊要如何取「藝名」,其實也不甘我們事....
取笑他國文化是不成熟的,這時候看看「海灘」一開始男主角的OS,就知道這片要傳達什麼訊息了。

華人總是要求「外人」要入境隨俗,到了他國之後卻搞了個「唐人街」,「入境隨俗」四字全忘光了......

Screamer 2002-05-07 12:43 AM

走佬就是落跑的意思啦..
像是走佬新娘....
最近香港佬也蠻喜歡用"全職 Full Time"這兩個字在電影上唄! ^^

kaide 2002-05-07 01:31 AM

引用:
Originally posted by Ed.
這個本地炮製出來的笑話,已經變成外界(尤其是彼岸)對於台灣影迷是充滿自大偏見與無知又不講事實的證據。

都已經有人出來闢謠多次,卻還是有人硬要信以為真,已經不知該說什麼了.........


小弟真的不知這是個謠言..

看來網路的東西要查證清楚才可相信...

多謝指正...

ttu331 2002-05-07 05:29 AM

如果因為不瞭解別人的文化而去嘲笑他們,不但無知,而且無聊.
別人看到我們的"布蘭妮要怎樣",恐怕也是嘆為觀止.
這部片子如果有續集,他們大概可會猜片名可能是"布蘭妮還想要怎樣",
完結篇"布蘭妮到底要怎樣" .....*&^%#@

差點忘了,不久還可能會看到"簡國飛"簡先生的演出 -___-|||

Mechaome 2002-05-07 12:35 PM

引用:
Originally posted by bluesky


之前已經說過很多遍了,也有不少同好們都出面指正過很多次,關於這個網路上的
爛笑話其實應是起源於咱們台灣漫畫家林政德的作品〝YOUNG GUNS〞!
大陸和香港地區【Top Gun】的譯名皆是翻成【壯志凌雲】,和咱們這兒翻
的【捍衛戰士】相比,難道就很遜色嗎!?未必吧!?

其實咱們台灣自己翻的爛片名一堆都不拿出來說,就只會笑香港或內地的譯名!?
有什麼意義!?雖然大家同樣都是看得懂中文字的華人,但各地有各地的通俗文化
,用詞遣字之法也不盡相同,要知道我們笑人家翻的爛....難道人家看到我們
的譯名就不會覺得可笑嗎....!?


以前在論壇聽一位大陸人說,TOP GUN在那裡是翻成"傲氣雄鷹"?
大陸和香港是翻的不同嗎?不過都滿好聽就是了.
不論如何,"好大的一把槍"確實只是謠傳一樁.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:46 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。