![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - [轉貼]港台的電影譯名
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=97261)
|
---|
各位平時上班上課辛苦了... 就把他當做趣聞看看吧
譯名取決,終究在於片商腦袋瓜的巧思與用心度... 當然囉!若是能和劇情契合的譯名也不賴,相信你日後看到 片名就能馬上聯想到,這部令你難忘的電影囉... 我倒是希望能必接近英文片名為準,才不會每次看到片名都 有一種很失落的感覺(又是被人糟蹋被我忽略的好片);) |
文化的差異 語感使語言的理解各異 其實沒有對錯
以台灣的國語 要理解香港譯名所有的cute點 不太可能 而這篇比較的文章語氣比較戲謔 甚至有點小毒 我想 即使台灣譯名較佳 香港朋友看到這種語氣 可能會不舒服吧 我看完這篇 覺得不是都對 大敵當前這片 台灣譯名應該較忠實 其他就差不多 因為原片名有危險迫在眼前的味道 較沒有邊緣的意思 而邊緣有空間指涉 又有一觸即發的聯想 反而難保語意理解的渙散 最後 要寫這種的評論 口氣很重要喔 還要把電影都看完才可以~ |
分享以下較突出的香港譯名:
Lawrence Of Arabia (港譯: 沙漠梟雄/台譯: 阿拉伯的勞倫斯) -- 香港譯名較有氣勢!!! Cleopatra (港譯: 埃及妖后/台譯: 埃及艷后) -- 無論是"艷后", "女王"或"王后", 都不及一個"妖"字來得全神! |
西片在亞洲的片名不要把他當成「譯名」,當成「藝名」就好,
日本取的西片名也好不到哪裡去,最棒的也不過使用直譯拼音。 港片在美國上映時,老美取的英文名也是「好好笑」。 況且香港、中國那邊要如何取「藝名」,其實也不甘我們事.... 取笑他國文化是不成熟的,這時候看看「海灘」一開始男主角的OS,就知道這片要傳達什麼訊息了。 華人總是要求「外人」要入境隨俗,到了他國之後卻搞了個「唐人街」,「入境隨俗」四字全忘光了...... |
走佬就是落跑的意思啦..
像是走佬新娘.... 最近香港佬也蠻喜歡用"全職 Full Time"這兩個字在電影上唄! ^^ |
引用:
小弟真的不知這是個謠言.. 看來網路的東西要查證清楚才可相信... 多謝指正... |
如果因為不瞭解別人的文化而去嘲笑他們,不但無知,而且無聊.
別人看到我們的"布蘭妮要怎樣",恐怕也是嘆為觀止. 這部片子如果有續集,他們大概可會猜片名可能是"布蘭妮還想要怎樣", 完結篇"布蘭妮到底要怎樣" .....*&^%#@ 差點忘了,不久還可能會看到"簡國飛"簡先生的演出 -___-||| |
引用:
以前在論壇聽一位大陸人說,TOP GUN在那裡是翻成"傲氣雄鷹"? 大陸和香港是翻的不同嗎?不過都滿好聽就是了. 不論如何,"好大的一把槍"確實只是謠傳一樁. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:46 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。