![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請問「美國隊長」這個譯名正確嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=937733)
|
---|
引用:
同樣是Man 超人和蝙蝠俠在中港台就比較沒問題 不過其他兩位英雄就沒那麼幸運了 蜘蛛人 -> 蜘蛛俠 鋼鐵人 -> 鋼鐵俠 |
譯名不正確,應該翻譯成
美國領袖/領導者 Captain - 4 dictionary results http://dictionary.reference.com/browse/Captain 1 領導者 首領 領袖 2 陸軍上尉 3 海軍上校/船長 |
美國關雲長 :shock:
|
引用:
+1 Captain Jack 是唱歌的... DDR裡有他的歌呀~~ |
引用:
How about "Captain Jack Harkness" :laugh: 外國這種captain好多的 話說這一季的torchwood挺好看 ;) |
引用:
這樣講起來, 應該翻成艾美力克隊長... :p :p |
駭客任務二三部曲裡頭的三船是開戰鬥機器人(APU)的
不是開船的 應該稱為隊長或上尉 而不是艦長 翻譯者的素質居然可以差到這種程度 |
引用:
為什麼我反而覺得這一季的torchwood是爛掉了, 像第四集竟然不是駭入人家的中央系統偷取資料而是將人家一整台的伺服器偷+搶+搬回去咱家的總部 但明明你的技術可以將人家整個大樓的電話內線系統都給駭了, 可以任意的接入接出, 要偷偷加多一條連線進那台伺服器應該不是一件難事。 |
引用:
我猜啦... 可能蒙面出場的他們傾向於翻成"俠",而沒有蒙面出場的他們傾向於翻成"人"吧。 只是猜的.. :think: |
引用:
可是蜘蛛人也是完全蒙面啊 :ase |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:45 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。