PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請問「美國隊長」這個譯名正確嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=937733)

casshern 2011-08-04 07:13 PM

引用:
作者wangps
至於Iron Man翻成熨斗人......那也沒話說啦,也不能說他錯
只是奇怪,Batman翻成蝙蝠"俠"
Superman卻是超"人",
辛辛苦苦救苦救難卻得不到應有的尊重,好冤啊~~我要做超"俠"!!!!


同樣是Man
超人和蝙蝠俠在中港台就比較沒問題
不過其他兩位英雄就沒那麼幸運了

蜘蛛人 -> 蜘蛛俠
鋼鐵人 -> 鋼鐵俠

MDD 2011-08-04 08:05 PM

譯名不正確,應該翻譯成
美國領袖/領導者

Captain - 4 dictionary results http://dictionary.reference.com/browse/Captain
1 領導者 首領 領袖
2 陸軍上尉
3 海軍上校/船長

greenbay 2011-08-04 08:14 PM

美國關雲長 :shock:

silly_rabbit 2011-08-04 08:19 PM

引用:
作者pc
他是Captain Sparrow,不是啥Captain Jack.......


+1

Captain Jack 是唱歌的... DDR裡有他的歌呀~~

APPLEKID 2011-08-04 08:27 PM

引用:
作者silly_rabbit
+1

Captain Jack 是唱歌的... DDR裡有他的歌呀~~


How about "Captain Jack Harkness" :laugh:
外國這種captain好多的

話說這一季的torchwood挺好看 ;)

滄桑悠無愁 2011-08-05 04:40 AM

引用:
作者莎姐
翻譯成"美國隊長", 完全沒有問題
"Captain"是職稱, "America"是名稱(或姓名)
Captain Chen就是"陳隊長", Captain Jack就是"傑克隊長"
Captain America當然就是"美國隊長" :agree:


這樣講起來, 應該翻成艾美力克隊長...

:p :p

casshern 2011-08-05 07:52 AM

駭客任務二三部曲裡頭的三船是開戰鬥機器人(APU)的
不是開船的
應該稱為隊長或上尉
而不是艦長
翻譯者的素質居然可以差到這種程度

Computer Cowboy 2011-08-05 08:41 AM

引用:
作者APPLEKID
How about "Captain Jack Harkness" :laugh:
外國這種captain好多的

話說這一季的torchwood挺好看 ;)


為什麼我反而覺得這一季的torchwood是爛掉了,
像第四集竟然不是駭入人家的中央系統偷取資料而是將人家一整台的伺服器偷+搶+搬回去咱家的總部 但明明你的技術可以將人家整個大樓的電話內線系統都給駭了, 可以任意的接入接出, 要偷偷加多一條連線進那台伺服器應該不是一件難事。

sandstorm 2011-08-05 02:32 PM

引用:
作者wangps
......只是奇怪,Batman翻成蝙蝠"俠"
Superman卻是超"人",......

我猜啦...

可能蒙面出場的他們傾向於翻成"俠",而沒有蒙面出場的他們傾向於翻成"人"吧。

只是猜的.. :think:

黑暗騎士 2011-08-05 02:47 PM

引用:
作者sandstorm
我猜啦...

可能蒙面出場的他們傾向於翻成"俠",而沒有蒙面出場的他們傾向於翻成"人"吧。

只是猜的.. :think:

可是蜘蛛人也是完全蒙面啊 :ase


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:45 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。