PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=894993)

zass17 2010-05-27 08:37 AM

引用:
作者沒說過
這只是證明你對香港電影的譯名方法一無所知而已。


請上人開釋 :ase

davelee 2010-05-27 08:58 AM

引用:
作者tsungyang
你懂我的意思...
中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀...
惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達...
所有的語文都可以有雙關語,這方面中文並沒有特別奧妙。

閣下對「雅」的認知還真是與眾不同,小弟難以認同。另外,英文原文的意思很明確,中文若翻成語有雙關,且其中一個含意是錯的,那不但沒有「達」,連「信」都沒了。就是很糟糕的翻譯。

如果原文就是雙關語,翻過了還能語帶雙關,那就是絕佳之作。但原文沒有雙關,卻翻成雙關語,那就成了畫蛇添足。

DEVON1224 2010-05-27 09:21 AM

引用:
作者還是天兵
阿諾就是魔鬼,就是大帝啊!

其實片名是叫:真實謊言。魔鬼大帝是台灣自己加上去的。

阿諾就是魔鬼?
他在這部裡又不是扮演魔鬼終結者
還大帝勒XD
最討厭"騙"商做這種無腦翻譯.. :tu:

davelee 2010-05-27 09:55 AM

引用:
作者DEVON1224
阿諾就是魔鬼?
他在這部裡又不是扮演魔鬼終結者
還大帝勒XD
最討厭"騙"商做這種無腦翻譯.. :tu:
這部分算是另取中文片名,不算翻譯。「惡意的缺席」這種才是翻譯。

魔鬼大帝真是很扯。取名做「阿諾史瓦辛格之真實謊言」都比它好。

以前阿諾演過一部男人懷孕的片,中名片名「魔鬼二世」,也是十分令人傻眼。還有一片片名直接就叫「魔鬼阿諾」,真是敗給他們了。

阿昶 2010-05-27 11:01 AM

有一些真的取得怪怪的= ="
但是也有一些取得很好啦
像明天過後我就覺得取得滿好的啊!

nomad 2010-05-28 10:59 AM

引用:
作者whlee75
看友站討論有人偏偏很喜歡台灣這樣的取名法
說台灣是根據整部片的劇情取片名
而不是像大陸或其他地方只是單純照原文直翻
當然好或不好見仁見智嘍

在那站上很多人認為台灣的大便也比大陸的米飯好吃
不要認為我講得很粗俗
實際上就是這樣

小建 2010-05-28 11:34 AM

引用:
作者tsungyang
你懂我的意思...
中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀...

惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達...

若將"惡意的"視為形容詞,主詞就落在缺席,與英文一對照,這樣翻當然有問題,對不知道英文原意的人來說,問題更大...

我只是認為中文若是什麼都直來直往來看,就少點美了...


您的中文需要重修了....
為何知道嗎?想想看缺席這個動詞的行為主語可以是人以外的 "事情" 嗎?

tsungyang 2010-05-28 02:06 PM

引用:
作者小建
您的中文需要重修了....
為何知道嗎?想想看缺席這個動詞的行為主語可以是人以外的 "事情" 嗎?



我的中文真的沒您好...
但中文的主詞不一定非"人"不可∼不管是不是跟動詞接
助詞"的"字本來接形容詞或是動詞都可以,所以我將缺席看做是形容詞
主詞本來就不一定要"人",謂語也是任何實詞都可以充當
我也說了,我覺得這句的問題在於不夠達,幾乎沒人這樣用...
進一步說,由於還是英文的法律專有名詞,翻譯的的質更相形重要,要將原句的精神傳達出來,所以我覺得無心之過是比較恰當的翻譯,但直譯惡意的缺席也不至於讓人看不懂...
不同語言的文意轉換本來就很難,尤其牽涉到專有名詞,總不好像一百年前的中國文人直接音譯吧∼現在看德謨克拉西誰知道是什麼鬼?惡意的缺席的確是很容易讓人誤解的翻譯...我的看法就這樣∼
多謝指教

tsungyang 2010-05-28 02:14 PM

引用:
作者davelee
理論上的分析沒錯。

問題是,中文不是這樣說的。


是因為在這例句的詞句裡沒人用才錯,不是因為不能用才錯。這是我的小小看法...
:ase
我並沒有想爭辯這句翻譯很恰當的意思,因為它並沒將原句的確實精神表達出來,也不是普遍讓人知道的用法... :ase

Cudacke-Dees 2010-05-28 07:21 PM

引用:
作者小建
您的中文需要重修了....
為何知道嗎?想想看缺席這個動詞的行為主語可以是人以外的 "事情" 嗎?


.............
缺席在這的用法不是動詞,
如果缺席是動詞的話,
那要用 "惡意地" 缺席.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:17 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。