PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   台灣的三區「浩劫重生」也完了... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=83368)

wupiau 2002-03-17 03:06 AM

引用:
Originally posted by dr_1976


哇........好一個新"桃園三結義":D :D

小弟借問一下…"簡國飛"是啥呀?:)

McClintock 2002-03-17 03:11 AM

引用:
Originally posted by wupiau

小弟借問一下…"簡國飛"是啥呀?:)


在第一頁的第二位網友簽名檔上有。:)

wedge 2002-03-17 03:12 AM

引用:
Originally posted by wupiau

小弟借問一下…"簡國飛"是啥呀?:)

"星際大戰第二集•複製人出擊"的新角色Jango Fett,
20世紀"全面"浮屍目前暫定的鳥譯名。

milleniac 2002-03-17 03:12 AM

引用:
Originally posted by Eguchi
哈哈∼剛剛又發現一個,
籃球品牌「斯伯汀」變成『史保定』,哈哈哈∼

想到,「簡國飛」和「史保定」兩人可以結拜!再加上「偉信」,新桃園三結義!


哈哈
片商被這樣調侃了
還不會改進嗎?
還是片商很享受網友們的笑話?

changron 2002-03-17 04:31 AM

引用:
Originally posted by McClintock


協和可能又犯上派拉蒙的STAR TREK DVD事件,把港版的字幕稍微改造一下,變成台灣觀眾還看得懂的句子,但是名詞一律採用港版。

協和沒救了,三區派拉蒙、夢工廠的DVD可以當做從沒人代理過了,夢工廠雖被得利「拯救」到,但派拉蒙何時才能光復?

協和DVD的事業大概很神聖吧,想靠「探索」DVD過活嗎?

^^^^^^^^^^^^^^沒錯!!
我老早就是這樣想的!~~~~它們若不想做..乾脆放出來給別人做嘛!?
可惜..."台灣"消費者的力量如果不能結合起來抵制那種擺明吃定我們的濫廠商..
反正它們的心態就是不管做好做壞.你不看(買)還有別人會看(買)!為何能省不省呢?
何況在絕大部分看DVD的人甚至連4:3或16:9都不是很清楚的狀況下.只要他喜歡的片子就會去租(買)回來看..誰還會去注意其他的???(畫質好不好?音效種類有無?幕後花絮?雙片?單片?包裝精美?字幕翻譯?字型?)
我看台灣三區的DVD還要走很長一段路......而這條路或許..沒有盡頭~~~~

*************
唉!恨鐵不成鋼

linben 2002-03-17 04:48 AM

不景氣的時代,竟然還有公司不想賺錢呀...???.....

changron 2002-03-17 05:05 AM

引用:
Originally posted by linben
不景氣的時代,竟然還有公司不想賺錢呀...???.....


linben兄
嘖!嘖!嘖!!
剛好相反...協X就是因為想多賺一些..所以能減就減..能省就省
反正台灣2千多萬人耶!!市場就是這麼大!片子再怎麼差!你再怎麼嫌..一定有別人會看嘛!!要做的跟R1.R2一樣.還另外找專人翻譯中文字幕那可是要多花成本的!!!.

何況PCDVD上面的各位DVD玩家只能被協X當作是極小眾而不被重視的市場......
你想他們在台灣是"不想賺錢還是噱爆了"???

McClintock 2002-03-17 05:11 AM

引用:
Originally posted by changron


linben兄
嘖!嘖!嘖!!
剛好相反...協X就是因為想多賺一些..所以能減就減..能省就省
反正台灣2千多萬人耶!!市場就是這麼大!片子再怎麼差!你再怎麼嫌..一定有別人會看嘛!!要做的跟R1.R2一樣.還另外找專人翻譯中文字幕那可是要多花成本的!!!.

何況PCDVD上面的各位DVD玩家只能被協X當作是極小眾而不被重視的市場......
你想他們在台灣是"不想賺錢還是噱爆了"???


好笑的是我自己的態度也是兩極化。:rolleyes:

去年聽到派拉蒙被協和代理時還高興了好一陣子,尤其是知道STAR TREK系列的電影將有三區版本可以買…現在則是恨不得協和被得利併購算了…

BJWang 2002-03-17 05:46 AM

引用:
Originally posted by Eguchi
以下就是我說的「字體」辨識法,粗體的一律完蛋!(出問題的字幕都是這種字體)


細體的絕對OK!(例:美國心以及彗星撞地球,目前據我所看,只有這兩片沒問題)


以上兩張圖片還是擷取自同一張三區「史瑞克」,正片和幕後花絮。


請問一下,照這圖片看起來,3區史瑞克的正片與幕後花絮字幕是分開製作的,也就是說,其幕後花絮的字幕翻譯是正確的,而正片的字幕就是亂搞的嗎?如果是,那協和寧願另行製作幕後花絮的字幕,也不願意再重新製作正片字幕?真是夠了!!

joe2001 2002-03-17 07:19 AM


有一種 哀傷到想吐的感覺


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:45 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。