![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 對岸的用詞跟台灣還真不太一樣
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=778969)
|
|---|
引用:
在臺灣...整天就聽人在那邊屌來屌去,還有人說他自己就是屌... :jolin: :jolin: :jolin: |
引用:
形容詞和名詞的差異? |
我們的「電腦」=他們的「計算機」
我們的「計算機」=他們的「計算器」 我們的「雷射」=他們的「激光」 其實別都是看不起對岸的用詞, 常常我們這邊是「音譯」,他們那邊卻是「意譯」, 中國用詞往往更貼近原意。 |
剛開始會不習慣他們的用詞.經常一頭霧水
現在常出差大陸已經見怪不怪了 不過還是有個好笑的經驗 那天我同事的大陸女友在宿舍做菜 我好奇走過去順便問問需不需要幫忙? 結果那亮女回問我:[那個小黃瓜你會搞嗎?] 害我當時不知該如何回答是好 沒想到亮女接著又說:[要不要我教你怎麼搞?] :jolin: 這時聽到從客廳那傳來陣陣的狂笑聲 唉....原來不是只有我思想不純正:think: |
第一次去大陸
站在路邊等車 還被一個男的問"要不要搞一下" 嚇我一跳 以為是拉皮條 結果是黑市換錢的 真是什麼都要搞 |
引用:
這部片台灣並沒比較忠於原味,只是感覺上比較好聽些而已 英文The Day After Tomorrow本來就是後天了,強調The Day 如果只是After Tomorrow,那我便同意你的說法 |
引用:
這個… :flash: 太強大了 :p :p |
引用:
抱歉.. 看完電影後我無法茍同"後天"是製作小組想表達得名字... 個人覺得"明天過後"會比較符合編導想表達的意境... 當寒冷的氣候降臨時那種地獄般的折磨何時才結束的那種不可預知性... 並不是說"後天"將會是晴朗的好天氣... 電影名主要想表達的是..."明天過後",我們將處在一個什麼樣的世界!? |
引用:
中國人講的"搞",有點像是台語的"用"(弄)。 比如說我們會講:幫我用(弄)一下。 另外,我蠻不習慣他們常用的"貌似"、"估計" 這兩個詞。 |
引用:
說到這個,才想起我們的「位能」、他們稱為「勢能」...(勢能比較泛用) 另外他們的「精神」好像會當作使役動詞來用的樣子... :confused: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:08 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。