![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 問大家一個問題喔..John為什麼老愛翻成約翰呢??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=61367)
|
---|
據我所知 好像是清末英國人在廣東做生意 JOHN的英國音翻成廣東話就叫約翰 一直延用到現在
|
引用:
wangps 發表的是有根據的論述,John是猶太人的名字,希伯來語的"J"發音有點像注音的"ㄧㄩ"(應不是不發音,因為古代的字母都要發音),John是唸成"約翰",再者,"John"不是英文,在15,16世紀歐洲即與中原有密切商業往來,大家記得絲路吧,那年代更是久遠,基督教派( 正確說應是"天主教")傳來也在好幾個世紀前,那時"英語"是超弱勢語文,所以本來就不能以"英文"為理所當然. 另外,名字是要尊重"使用者",他想叫自己"約翰",咱們就不能用"強"稱呼他.反之亦同,所以jeanny不是"珍妮"或"尊尼",是"雄尼"! 如果一定要按照"新"的主流拼音來統一一切,那"盧貝松"應該被叫成"盧貝珍",管他法文怎麼唸,反正 jean 就該叫"珍",不必"尊重擁有"該名字"的人--這可會亂了套! |
Re: Re: hehe
引用:
真棒!還有沒有呀∼ 乾脆另開一個貼圖討論串ㄅ! 貼貼貼∼抓抓抓∼啦啦啦∼:) |
那'喬丹'或'喬登'又是哪個傢伙翻的
怎麼也沒'喬'這個音ㄚ '佐墩'的港譯比較好 是不是我們特愛'喬'這個字ㄚ 喬,喬伊,喬治...英文裡都沒這個音ㄚ |
音譯的問題.其實沒什麼好問的...沒什麼意思..
就好像台灣的"豆腐"...拿到美國怎麼翻? OK!!瑪莉=馬力=螞痢=Mary=美麗 KO...離題了...轉到七爺八爺區討論比較妥當喔.. |
引用:
教科書上並沒有翻譯人名,只說明是男子名或女子名 有翻譯的是參考書,你應該再去查證一下 當時我就是欣賞教科書這一點 |
引用:
沒錯,而且美國人發音常常自我中心,以自己習慣的發音方式來唸別種語言的名字,像是本田(Honda)到了美國發音就變成「杭達」,Nikon變成「耐康」;台灣大部份人只學過美語,常誤以為美語的唸法是放諸四海皆準的,所以會不解像「約翰」、「耶穌」這些按來源語言翻譯的名字,或是將不是英文的人名照英文發音亂翻,我印象最深刻的錯譯有:八十年代初期德國足球名將Rummenige被翻成魯曼尼基(正確發音應為魯曼尼格,不過這個只有最後一個音節翻錯,還不算太離譜),前羅馬尼亞獨裁者Ceausescu被翻成希奧塞古(這根本是亂翻一通,原發音應為喬謝斯古!差了十萬八千里) 不過盧貝松好像應該翻成呂貝松更接近原音才對,後來好像是電影公司將它統一成盧貝松了。 |
那我們的『蔣介石』被美英外國人唸成『江開謝』
算不算離譜呢? |
以前我們公司一位荷蘭老外,名為 Gerald,他自己用荷文、德文及英文三種發音,完全不同。英文音近似 "傑若德",德文音似 "葛拉德",荷文忘了。他老兄自己介紹完,大家笑成一片。
|
奇怪的翻譯很多, 中國為什麼是 China? 日本為什麼是 Japan? 雖然後來有個 Nipon....
還有一個大家耳熟能詳的荷西 (Jose , e 上頭要加重音符), 真的要照老美念法, 完全走音!! |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:06 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。