PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   霹靂布袋戲的台語 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=493590)

恨世寒鈴 2005-05-29 05:43 PM

曾經看過很多人回文,說學台語看布袋戲最好,
但是布袋戲裡面~我發覺真的有好多不能學的地方。

初學者要是這樣被誤導,不曉得該說什麼。
以後要是跟人家對話時,被人家指正,還拼命說,布袋戲就是這樣說的阿,他才是對的,
然後我就只能點點點。

我覺得學台語要多與~不同的人對話,從裡面學得自己要的,或是比較正確的。

一本道 2005-05-29 05:48 PM

要學台語可以去看歐朋的台語學堂
第一次看這節目覺得很炫,一個字有7個音,然後拼音的時候還要配上專屬的手勢,酷炫

tonyleo_1st 2005-05-30 01:32 AM

引用:
作者hsingchu
斯嗎?汝真斯怪仁 :laugh: :laugh:
聽說鳳山好像還有人還在用這種官腔 , :rolleyes:
聽說啦聽說:ase :ase



吾不斯怪仁 :p:p:p

hsingchu 兄有沒有見過一些經歷過日治時代的本地長者說台語?

他們說的台語跟我們的日常生活口語不太一樣 / (太不一樣).


他們說的台語, 聽起來溫文儒雅, 彬彬有禮. 超紳士, 超有教養的. :cool:

真的是超屌的. :cool:

ggjtwo 2005-05-30 01:45 AM

引用:
作者恨世寒鈴
曾經看過很多人回文,說學台語看布袋戲最好,
但是布袋戲裡面~我發覺真的有好多不能學的地方。

初學者要是這樣被誤導,不曉得該說什麼。
以後要是跟人家對話時,被人家指正,還拼命說,布袋戲就是這樣說的阿,他才是對的,
然後我就只能點點點。

我覺得學台語要多與~不同的人對話,從裡面學得自己要的,或是比較正確的。

盡管他的發音並非很正確
但看布袋戲是讓自己習慣一種語言
算是很好的方法
因為融合娛樂的成分在裡頭
但是如果要選擇對話
很多人會因為聽不懂卻選擇放棄
許多爺爺奶奶和孫子無法溝通就是因為如此
當然除了布袋戲之後
像是台灣那個風啊之類的台語劇也可以
看人啦
還有像八點檔的意難忘
其實他們有些台語還附含著不少的厘語喔
像是"這溪無魚別溪釣"就類似"此處不留爺,自有留爺處"
還有很多我都忘了
不過看電視真得視學習一種語言的捷徑喔

慕凡 2005-05-30 01:47 AM

嗯......
 
插題一下......

我覺得現在的布袋戲真的是....... 太誇張了. 撇開樓主所說的"語言"方面問題.

內容真的是..... 夠扯.

以前史艷文時代的時候..... 故事精采, 人物刻畫的也不錯. 尤其每次一個人出來那種"氣勢"配上獨有的"詞句".

人稱一流刀一流, 刀稱一流人一流 -- 荒野金刀獨眼龍

別人的是敗就是我的快樂, 哇哈哈哈... -- 黑白郎君

哇哈哈哈.. 嘻嘻嘻.. 嘻嘻嘻... (不知道在笑什麼的) -- 祕雕

順我者生, 逆我者亡 -- 藏鏡人

還有很多我年紀不小了也忘了.

不過這些"簡單卻到要點", 與人物貼切的詞句, 我覺得真是比現在的要"to the point".

阿... 老了吧. 呵呵...

sohoman9 2005-05-30 01:51 AM

引用:
作者hsingchu
斯嗎?汝真斯怪仁 :laugh: :laugh:
聽說鳳山好像還有人還在用這種官腔 , :rolleyes:
聽說啦聽說:ase :ase

澎湖人說"你"都會說成"汝"

比較貼近你想表達的意思吧 :ase

songmong12 2005-05-30 01:54 AM

布布的台語接近北部腔(感覺)....
有一些字的發音聽出來的....現在的布布因為族群融合又加入了龐大的語法,適合聽,不見得適合講

要真的要講的話,到霹靂狂刀之前的說的都還蠻標準的,可以學.... :cool:
幽靈箭之後,加入了不少佛,儒,道的說話方法....變得很怪

其實,我也推 史艷文 啦,說的真的是....標準
(新版史艷文也還可以聽)

(其實....我老了 :think:

remet 2005-05-30 01:58 AM

引用:
作者恨世寒鈴
我比較懷疑的是,
讀過聲韻學的人應該都知道,古今音變,
朱子甚至改了詩經讀不通的地方,
台語裡面,真的每個音都如霹靂所念的一樣嗎?或是他們自己自創唸法?

況且文字是一直累積創造而成~那些字真的都能用台語唸出來嗎?
甚至有些筆劃多或是不常用或是罕見的字,以前人真的會唸?真的能唸出來?
有點難以置信!
光是現代很多名詞~台語就翻譯不太出來~甚至唸起來超怪的~又拗口~
不過有些現代名詞我覺得翻譯的還不錯~不過那些大多是~不按照字面翻譯,
唸起來順暢多了!

我參加過幾次校內的台語演講比賽,發覺很多人都是比照布袋戲在唸,或是自創唸法~
唸對的還無妨,比較讓我感到可怕的是,很多名詞或是字都是直接國語翻台語,
有一次更搞笑,主辦人在介紹評審老師時~直接把評審老師的"姓"國語翻台語,
結果唸錯,眾人當場哄堂大笑,遭到好多人當場指正! :jolin:
後來連在說明演講比...

現代的東西如果以前沒有
大部分是直譯(ex:巧克力不管國語台語或英語都是一樣的)
還有因為被統治了50年
有些已經是日文(別懷疑,多跟老一輩的講話常常會聽到)
總之,要純的台語...喔,應該說河洛話可能有難度
各地方光是腔口就差很多

恨世寒鈴 2005-05-30 02:09 AM

引用:
作者ggjtwo
盡管他的發音並非很正確
但看布袋戲是讓自己習慣一種語言
算是很好的方法
因為融合娛樂的成分在裡頭
但是如果要選擇對話
很多人會因為聽不懂卻選擇放棄
許多爺爺奶奶和孫子無法溝通就是因為如此
當然除了布袋戲之後
像是台灣那個風啊之類的台語劇也可以
看人啦
還有像八點檔的意難忘
其實他們有些台語還附含著不少的厘語喔
像是"這溪無魚別溪釣"就類似"此處不留爺,自有留爺處"
還有很多我都忘了
不過看電視真得視學習一種語言的捷徑喔



看電視確實能學到不少,(我很久沒看電視了)
以前偶爾會看民視某個教人學台語的節目,
不過有時候會發覺,還是有很牽強的地方,後來就不喜歡看了。

像我奶奶,除了一般用語之外,其他的我就不太能和她溝通,
有時候她會說一些老名詞或是俚語或是地方性講法的事物什麼的,我就聽不太懂。

台語這種東西,很難斷定唸法誰是誰非,
不同地方的人不同的腔調,唸法上都稍稍有點出入,我覺得還好,能接受,
不過有些就真的很離譜,有時跟某些人對話時,會發覺那好像是對方自創的唸法,
就真的不曉得要說什麼。

我對近年的布袋戲比較有意見的算是某些字詞上的翻譯,常讓我感覺怪怪的,
反倒覺得還是以前的布袋戲比較能學到台語,
不過為了賺錢甚至是符合大眾口味,有時候還是得做一些改變。

恨世寒鈴 2005-05-30 02:13 AM

引用:
作者songmong12
布布的台語接近北部腔(感覺)....
有一些字的發音聽出來的....現在的布布因為族群融合又加入了龐大的語法,適合聽,不見得適合講

要真的要講的話,到霹靂狂刀之前的說的都還蠻標準的,可以學.... :cool:
幽靈箭之後,加入了不少佛,儒,道的說話方法....變得很怪

其實,我也推 史艷文 啦,說的真的是....標準
(新版史艷文也還可以聽)

(其實....我老了 :think:





嗯,感覺上也是這樣,適合聽,不見得適合講。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:15 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。