![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 關於John的翻譯
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=471782)
|
|---|
引用:
同意... 孤陋寡聞卻又理直氣壯的人真是越來越多了... :stupefy: |
日文也是翻成 YO HA NE.... 我想只是台灣人自己孤陋寡聞而已吧...
|
也許是古時候的發音吧
有時候聽習慣現代的發音問老一輩的人家他們也聽不太懂現代的發音 我也是認為JOHN可能在古時候發音為[iohn]而不是[d3ohn] 只是不知道怎麼傳呀傳呀就變成現在的發音嚕 |
謝謝有智之士的解說
看這回應 真的可以感覺人的思考天壤之別 有的人客氣回應知道的東西 有的人身在孤陋寡聞的環境中 卻笑人孤陋寡聞 |
引用:
唔............ 如果您仔細看一下您的第一篇發言, 也難怪網友會有一些"反應"。 |
我在想會不會是中國字發音在各地不同所造成的結果
舉例來講,大家所熟悉的屈臣氏英文是watsons 為何wa這個音要翻成屈呢?會不會很奇怪.. 後來聽說屈臣氏是香港人翻的名子 而廣東話的"屈"發音就是"wa",所以翻屈沒有錯 說到john會翻成約翰可能也跟當時翻譯的人有關 比方說翻譯的人是個閩南人,那麼"jo"翻成"約"也沒有錯 |
引用:
是的,在基督教的聖經是翻譯為約翰福音,天主教則為若望福音 |
引用:
這個說法絕對錯誤!原諒我如此直言無飾....因為KK音標是美國二位語音學家Kenyon與Knott在一九五三年根據美國音仿照DJ所創作的....是20世紀中葉的東西,清朝早在1911年就game over 了....岳飛打不到張飛也見不到張菲.... :D |
引用:
大大你太正經了..恕小弟無禮問一下 是同個人嗎? 不是被盜帳號吧? :D |
引用:
引用:
回頭看了發文 願聞其詳 翻譯 有其主觀與喜好的成分存在 要罵的話 明示正確的答案 證明不包含自己 這樣才有技巧 世間事 這麼多 如何讓自己不落入相同的情況中? 從各位給的資料 確實讓我受益良多 從Vatican的首頁 諸位網友以及Google的查詢中 可以看到幾種 德 Johannes Paul II 英 John Paul II 法 Jean-Paul II 義 Giovanni Paolo II 西 Juan Pablo II 葡 Joao Paulo II 拉丁 Ioannes Paulus II 看了幾次新聞 打著英式的寫法 唸著不知哪裡的發音 讓人聯想不起來 有多人認為是較接近拉丁語的發音 再問諸位 不知道Ioannes 該怎麼念? 日本礙於本身發音的種類不多 所以在拼外來語的時候 每每差距不小 但是 我接觸到的外來語 都還能找到來源 台灣在這個地方 感覺好像不講究 別人用啥 接著用 準沒錯 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:09 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。