![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 从《王牌天神》的中文字幕看幽默的地域文化差异
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=273469)
|
|---|
引用:
請教一下何謂「台客級翻譯」? |
引用:
我也是這樣認為! 繁體字幕不光是台灣在用 香港...東南亞..與美國..歐洲的華(台)僑也會看 dvd 的字幕發行不就是為了這廣大的市場 現在繁體字幕翻成這種德行.... 說好聽是本土.. 說不好聽...根本就是劃地自限!! |
引用:
同樣是用中文 說普通話(國語)的華人地區 其文化不一樣就是不一樣 翻得好不好 純粹就取決於是想給誰看的 給大陸人看 就參一些大陸流行語 給香港人看 就參一些香港流行語 給七八年級的人看 就參注音文 而原版的美式幽默 也不一定就高明到哪裡 頂多就是美國人較能心領神會就是了 |
引用:
如果目標是給全球華人看 那就要中規中矩來譯來行 |
引用:
一些東南亞國家的DVD中文字幕也都盡量用台版,而不是廣府話的港版,道理也在這裡。 如今搞這種連我們都不見得能立即理解的「本土化」翻譯,無疑是畫地自限。 個人不禁懷疑,難道這些翻譯組人員的文學造詣正每況愈下? |
翻譯難為啦
這是搞笑片咧... 真的翻的精鍊典雅...還會好笑嗎?? 到時候一定又被人家批...說翻得太死板... 我倒是覺得既然是在台灣發行... 用本土化的翻譯我贊同 其他國要不要用是他們家的事 他們本來就不應該偷懶 要根據他們當地的用語來翻譯... 那不是我們的責任... |
引用:
讚成+1 |
翻譯這檔事見仁見智,
合了胃口笑翻天; 頻率不對罵臭頭. |
引用:
我也贊成 今天剛看時就發現字幕翻的太好了 |
引用:
請先轉碼 這是一種尊重,謝謝 請參考本人簽名檔 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:49 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。