![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 本土化的翻譯問題?!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=135697)
|
---|
引用:
怕的是註解法可能光解釋字數就比對白長 觀眾來不及讀註解的字 適度本土化還是蠻不錯的 馬蓋先的帥呀還造成六年級的口頭禪風波 |
引用:
這樣是比較容易了解沒錯! 但...我覺得還是加個註解什麼的較好... 否則那陣子都會看到網路一堆文章說什麼光華商場有名到美國都知道... 因地制宜是好事! 但...不說清楚本來的事實...最後很容易積非成是的 |
嗯~每個人的幽默跟領悟力都不同,,只要別差太多也別一直誇張下去到讓人對片子扣分!!!範圍內都不傷大雅~~
|
翻譯這東西確實很難做到人人滿意,但註解這種事,我個人覺得萬萬不可。
說實在的電影這東西的對白,講究的是既時的效果(或笑果),看電影看到一半還要分神去看註解,而且說不定註解比原文還長,這對看電影的人來說,可是一個很大的負擔呢。 與其要看註解,我寧願讓那些有心人自已去找相關資料,看不懂的人就讓他看不懂吧。 |
南方公園的本土翻譯就顯得相當有趣~~:D
|
引用:
對呀…我認同…滿搞笑的 |
那各位認為像卡通南方四賤客如何
非常本土的翻譯簡直就是再創作 |
南方四賤客是屬於卡通動畫,搞這種本土化還可以接受
但真人演出的西洋片也來這套,我想要叫我笑也笑不出來 |
衛斯理與范達美雖然不是人盡皆識,
但就算不認識直接翻出來並不影響對劇情的聊解 只會覺得「喔,他在講某個演員...」 翻成發哥,我覺得是蛇足了!!! |
引用:
當然不是做又臭又長的註解,像大家提到關鍵報告的那段,就照原文音譯, 然後接個(電腦賣場),一樣俐落大方.... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:29 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。