PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   本土化的翻譯問題?! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=135697)

yhuren 2002-09-17 12:13 AM

引用:
Originally posted by Pitt


我覺得可以用"照翻,然後迅速加個註解"的方式解決


怕的是註解法可能光解釋字數就比對白長

觀眾來不及讀註解的字

適度本土化還是蠻不錯的

馬蓋先的帥呀還造成六年級的口頭禪風波

bazoka 2002-09-17 02:03 AM

引用:
Originally posted by zuzu
這是人名比較麻煩吧
像在看關鍵報告時
裡面就有人說到一家美國電腦賣場的名字
可是直接翻出來的話,可能沒到過美國的民眾沒人知道那是一家很有名的賣場
結果翻譯就翻成光華商場
這樣大家說翻的不好嗎?本人到不覺得
反而覺得很恰當,讓人會心一笑
翻譯本就不好做了,而要翻的剛剛好又更難
我想許多這樣的翻譯是要弄出英文的幽默吧
但又怕沒人知道,只有拿一些人物來開玩笑
大家不必激動啊,畢竟我的英文都沒上面這些大們的好啊


這樣是比較容易了解沒錯!
但...我覺得還是加個註解什麼的較好...
否則那陣子都會看到網路一堆文章說什麼光華商場有名到美國都知道...
因地制宜是好事!
但...不說清楚本來的事實...最後很容易積非成是的

Flora 2002-09-17 02:51 AM

嗯~每個人的幽默跟領悟力都不同,,只要別差太多也別一直誇張下去到讓人對片子扣分!!!範圍內都不傷大雅~~

meidoku 2002-09-17 10:20 AM

翻譯這東西確實很難做到人人滿意,但註解這種事,我個人覺得萬萬不可。

說實在的電影這東西的對白,講究的是既時的效果(或笑果),看電影看到一半還要分神去看註解,而且說不定註解比原文還長,這對看電影的人來說,可是一個很大的負擔呢。

與其要看註解,我寧願讓那些有心人自已去找相關資料,看不懂的人就讓他看不懂吧。

P&W 2002-09-17 10:33 AM

南方公園的本土翻譯就顯得相當有趣~~:D

horace16 2002-09-17 11:18 AM

引用:
Originally posted by P&W
南方公園的本土翻譯就顯得相當有趣~~:D


對呀…我認同…滿搞笑的

dnalsineerg 2002-09-17 12:30 PM

那各位認為像卡通南方四賤客如何
非常本土的翻譯簡直就是再創作

kevin8765 2002-09-17 01:44 PM

南方四賤客是屬於卡通動畫,搞這種本土化還可以接受
但真人演出的西洋片也來這套,我想要叫我笑也笑不出來

勇敢的傑森 2002-09-17 01:47 PM

衛斯理與范達美雖然不是人盡皆識,
但就算不認識直接翻出來並不影響對劇情的聊解
只會覺得「喔,他在講某個演員...」
翻成發哥,我覺得是蛇足了!!!

Pitt 2002-09-18 12:28 AM

引用:
Originally posted by meidoku
翻譯這東西確實很難做到人人滿意,但註解這種事,我個人覺得萬萬不可。
說實在的電影這東西的對白,講究的是既時的效果(或笑果),看電影看到一半還要分神去看註解,而且說不定註解比原文還長,這對看電影的人來說,可是一個很大的負擔呢。
與其要看註解,我寧願讓那些有心人自已去找相關資料,看不懂的人就讓他看不懂吧。


當然不是做又臭又長的註解,像大家提到關鍵報告的那段,就照原文音譯,
然後接個(電腦賣場),一樣俐落大方....


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:29 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。