![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 常見又難翻譯?hardcore、counter
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1190319)
|
|---|
引用:
是散蛋槍嗎? :confused: 你沒講我們這種沒住美國的還真不知道 |
引用:
海底兩萬哩應該可以算,裡面預言的一些科技後來都實現了, 連美國第一艘核動力潛艦都依小說命名為鸚鵡螺號。 |
引用:
嗯? 不是passenger seat? 後面是back seat? |
引用:
還因此趕上中途島海戰 :mad: (踢飛 引用:
「搭便車的時候」 |
引用:
Interstellar就科學背景的考究程度可以算硬核科幻,不過就劇情而言我會覺得這是一部以科幻包裝, 主題在講愛的電影。 這種就算游走在邊緣地帶,有人覺得它算硬科幻,也有人覺得它算軟科幻。 |
引用:
是shotgun沒錯,來自美國西部拓荒歷史的典故,不過因為英語的推廣,很多英語系國家都開始沿用,也不是只有在美國才有使用。 |
... 住過北美, 而且長期, 留學+出差, 但還是不知道 XD
|
引用:
神經喚術士應該也算得上,連cyberspace這個名詞都是從這本小說出來的, 家裡有中譯小說,但是這麼多年來始終沒把它讀完, 因為中譯的品質讀起來很痛苦,主要問題在於翻出來句子有夠拗口, 有那種看機器翻譯的感覺。 :stupefy: 我這麼愛看科幻作品的人都吞不下去了⋯ 聽說現在有新譯本,但我還沒看過,不知道有沒有改善 |
引用:
應該就是“散彈槍”, 美國南方佬開著皮卡散彈槍就放在副駕座位上 所以幾個人要共乘一台車的時候,一出門就可以喊“shotgun” 表示副驾的位置我要了 |
所以翻譯英文有兩個不同的字,translate跟interpret.
一個就只是“翻譯”,一個是依照一個語言的原意再用另一個語言表達出來 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:18 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。