PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   常見又難翻譯?hardcore、counter (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1190319)

blair 2021-10-25 12:19 PM

引用:
作者pc
>> 還有就是不了解某單字在特定領域指的是什麼,因此鬧出笑話。

別說是專業領域,有些英文用字在一般生活領域裡翻譯人員也不見得會翻譯得正確,因為有它的典故來源,舉個例子,當搭別人的便車時,請用一個英文單字來跟對方表達你想乘坐副駕駛座。我在台灣問幾個人這個問題,沒有人答對,連電視影集字幕都翻譯錯誤。

是散蛋槍嗎? :confused:
你沒講我們這種沒住美國的還真不知道

老飛俠 2021-10-25 12:20 PM

引用:
作者blair
基地跟沙丘都算是軟科幻吧 :flash:
對於科技方面的敘述其實都是一筆帶過
並不是重點
但反而對科幻文學影響深遠

有什麼硬科幻作品是對後世有深遠影響的嗎 :confused:


海底兩萬哩應該可以算,裡面預言的一些科技後來都實現了,
連美國第一艘核動力潛艦都依小說命名為鸚鵡螺號。

Earstorm-5 2021-10-25 12:21 PM

引用:
作者blair
是散蛋槍嗎? :confused:
你沒講我們這種沒住美國的還真不知道


嗯? 不是passenger seat?
後面是back seat?

blair 2021-10-25 12:22 PM

引用:
作者老飛俠
海底兩萬哩應該可以算,裡面預言的一些科技後來都實現了,
連美國第一艘核動力潛艦都依小說命名為鸚鵡螺號。

還因此趕上中途島海戰 :mad: (踢飛

引用:
作者Earstorm-5
嗯? 不是passenger seat?
後面是back seat?

「搭便車的時候」

老飛俠 2021-10-25 12:25 PM

引用:
作者Earstorm-5
... Interstellar算硬核嗎? (科學而言)


Interstellar就科學背景的考究程度可以算硬核科幻,不過就劇情而言我會覺得這是一部以科幻包裝,
主題在講愛的電影。
這種就算游走在邊緣地帶,有人覺得它算硬科幻,也有人覺得它算軟科幻。

pc 2021-10-25 12:32 PM

引用:
作者blair
是散蛋槍嗎? :confused:
你沒講我們這種沒住美國的還真不知道

是shotgun沒錯,來自美國西部拓荒歷史的典故,不過因為英語的推廣,很多英語系國家都開始沿用,也不是只有在美國才有使用。

Earstorm-5 2021-10-25 12:39 PM

... 住過北美, 而且長期, 留學+出差, 但還是不知道 XD

老飛俠 2021-10-25 12:40 PM

引用:
作者Phenix
攻殼機動隊

士郎正宗的漫畫版旁邊滿滿的技術背景設定
有不少現在都已經進入實驗階段 證明有達成可能性的
其他像是 AR VR 的部分也影響很深
更別提對於 駭客任務的影響以及 Blade runner

只是電影版 押井守 有點過度集中在人性面的一些議題上變得有點太沈重

至於很多人吹捧的 光明戰士 阿基拉 我個人倒是沒有覺得它影響現實多
影響電影與賽博龐克居多是真的啦 :think:


神經喚術士應該也算得上,連cyberspace這個名詞都是從這本小說出來的,
家裡有中譯小說,但是這麼多年來始終沒把它讀完,
因為中譯的品質讀起來很痛苦,主要問題在於翻出來句子有夠拗口,
有那種看機器翻譯的感覺。 :stupefy:
我這麼愛看科幻作品的人都吞不下去了⋯

聽說現在有新譯本,但我還沒看過,不知道有沒有改善

silly_rabbit 2021-10-25 12:45 PM

引用:
作者blair
是散蛋槍嗎? :confused:
你沒講我們這種沒住美國的還真不知道


應該就是“散彈槍”, 美國南方佬開著皮卡散彈槍就放在副駕座位上
所以幾個人要共乘一台車的時候,一出門就可以喊“shotgun”
表示副驾的位置我要了

silly_rabbit 2021-10-25 12:50 PM

所以翻譯英文有兩個不同的字,translate跟interpret.
一個就只是“翻譯”,一個是依照一個語言的原意再用另一個語言表達出來


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:18 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。