![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 中山捷運站日文唸作Nakayama....
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1161276)
|
---|
引用:
獨立設施要取什麼名字他家的事, 要叫white house都可以 路名地名是要全台統一規則的, 以前漢語和通用拼音都可以吵一陣子了 你台灣是只開放給日本人來嗎? 英語系看到日文的訓讀, WTF? 我看乾脆愛台灣一點用注音字, 或是正夯的新南向政策, 來個泰文如何 |
淡水 Danshui
淡江 Tamkang |
引用:
這裡不是在討論捷運車廂裡的「日文廣播」嗎? 既然是念給日本人聽的那一部份 用日本人易懂的方式來發音是哪裡有問題呢? |
是在討論廣播嗎, 那當我沒說好了 抱歉
|
引用:
車站概要 車站位於南京西路與捷運線型公園交叉口,接近承德路、中山北路,紅線車站位於線型公園下方,綠線車站位於南京西路下方;車站代碼為R11/G14站名取自現有地名(中山區)、顯著地標(中山市場),該地為著名的南京西路商圈(簡稱南西商圈)所在。 2018年夏季台北捷運於部分車站新增日本語到站廣播,中山站以訓讀「スろビネ (Nakayama)」廣播。 |
中山站已經告訴你她是車站了,為什麼你要這麼著急呢?.jpg
|
引用:
我還以為是取自路名,我的錯 既然是取自行政區名 那以訓讀發音就合情合理了 :ase |
引用:
前面就說了中山站、中山區是取名是源自於孫中山的中山 而這中山二字的來由的確是日文 所以念給日本人聽的廣播用日文的講法有何不妥? 你要怪就怪政府幹麼這麼狗腿用一堆偉人名來替建物、單位、地名及路名來命名 結果英文譯名一下要這樣 一下又要那樣 搞的我好煩啊 :laugh: |
引用:
這個不會有問題嗎? 例如 日本遊客要去中山站上下車, 台灣人大多不知道"中山日文訓讀"也不會這樣回答他吧. 還有北捷的其他文字導覽有沒有跟上? 沒去查 --- 大家高興就好. 我沒在中山站上下車過 |
西門町也是原地名 但是發音應該和之前不一樣了
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:01 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。