![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請推薦小孩合適英文名
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1156786)
|
|---|
|
引用:
+1 還有因為我姓謝,護照上的拼寫是HSIEH, 幾乎每次都會被問怎麼發音 然後嘛,如果我直接讀中文“謝”的音,他們會讀成穴,然後就有點“shit”的音 結果就是異常尷尬 |
引用:
確實也有在考慮用中文直譯的方式,但就是在拼寫方面比較頭疼 按台灣外交部那幾套系統,除了漢語拼音之外,其他通用,威妥,國音第二式這三系統直譯的英文很難發音 |
像新加坡華人的英文名字很多都是中文姓名母語發音的羅馬拼音
我的user 英文名叫做KO DA WAY,中文姓名叫許達維 英文名叫做CHEN CHOU DEE,中文姓名叫陳昭娣 非常以自己的母語名字為榮 反觀台灣user,一定要取個很洋化的名,如Justin,結果他叫張O倫 問他為甚麼不取Chamberlain,他說太俗氣了:D :D :D 女森又喜歡取甚麼Candy, Sandy, Cherry, Linda, Apple....把食物當英文名 :laugh: |
引用:
:laugh: :laugh: :laugh: 幫你把重點標記出來 |
引用:
很巧,我也姓許,護照上的姓 Hsu, 到現在還沒有人發得出來。 還有老外念作哈蘇,他媽的變成印度人了...... |
引用:
新加坡或南洋華人很多是閩南語發音 ,許 Hsu,KO 。用KO或許老外會比較記得 |
引用:
是阿,Ko 好記也好念。徐跟許作Hsu超頭痛。 可是同樣的,粵語的伍姓還有東南亞的黃姓好像是Ng,連個母音都沒有。 |
小朋友也要喜歡吧
我也只是翻出各種音相近的英文名裡意義不錯的 讓小朋友自選 這種東西搞不好沒幾年小朋友自己見識更多點就自己改了 現在小朋友很有主見的 所以像這種事我也沒多費心思 |
引用:
這我有經驗,在美國念書時,教授拿到的學生名單,我上頭的名字,就是我護照上的名字,中文轉過去的。對美國人來說,即使是才高八斗的教授,都很難念。還好後來,我表現不差,教授或同學就記得我的英文名了。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:39 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。