PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   FF12 漢化版 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1077611)

blackleo 2015-05-11 11:59 AM




模擬器要會設定使用啊!

原始當然畫面爛......... :jolin:



告訴你吧!

在設定圖形裡,顯卡渲染選DX11


解析不要用原始

要用自訂

顯卡夠強的話

直接選6X



至於中文化

我無意說什麼


想批的人

看看以下

看看人家做了什麼

說句難聽的

我們自己台灣人

出張嘴批人最厲害

---------------------------------------------------------------------------------

2010年5月,天幻網及天幻漢化組天幻FF12專題的強大支持下,發起了對本作的漢化。漢化基準版本為國際版《Zodiac Job System》。FF12的漢化得到了來自非高漢化團的koro的大力幫助,在此對非高漢化團表示衷心的感謝。作為FF12漢化啟動的先驅,可謂沒有他們就沒有今天的發布。


2011年3月,當項目進展了一年之後,由於東日本大震災的原因,當時本人正在日本,因為地震導致硬盤損壞,有近10萬字的文本丟失了。給項目帶來了沉重的打擊。

2013年8月,全部文本完成,進入潤色期。

2014年中,潤色完成。此時距漢化項目啟動已經過去了4年多,最早的破解先驅Koro已經聯絡不上。此時,撲家漢化組的破解人員進入漢化組,帶來了全新的技術,使原本沒有考慮的圖片、圖形文字漢化成為可能,自此項目更改為100%漢化

2014年底,圖片、圖形文字開始導出。需要漢化的圖片數量超過1000張以上,美工盡心盡力,漢化圖形效果和原版高度一致。同時,初版文本導入的內測版本開始測試。

2015年初,內測版本順利通關。

2015年春節前,全部文本排版完成,進入最後的終校。

2015年4月底,所有文本校對完成。漢化進入收尾工作。

2015年5月1日,v1.0版本正式發佈。

OscarShih 2015-05-11 12:04 PM

引用:
作者blackleo
想批的人
看看以下
看看人家做了什麼
說句難聽的
我們自己台灣人
出張嘴批人最厲害

這我不太認同

做出來的東西, 如果本來就是要public出來的
那要寫評論, 批評, 讚賞, 都是個人自由, 不管是惡意或是善意的

你頂多說這個人怎麼吃別人東西還要嫌

就像是pixiv、youtube之類的為什麼要有comment, 為什麼要有good/bad選單?
難不成只要有出勞力, 旁人做批評都是出長嘴嗎

我不會打棒球, 我不會寫遊戲, 我不會拍電影
但我也能評論這些東西, 因為它們是合理地公佈給包含我的群體

vxr 2015-05-11 12:06 PM

pcsx2的GSDX設定稍微折騰一下就好...

bad number應該是跟程式編碼有關...
不要用ANSI阿..:nonono:
有人可以幫我反映到原討論區拜託使用UTF嗎..:cry:...

blackleo 2015-05-11 12:41 PM

引用:
作者OscarShih
這我不太認同

做出來的東西, 如果本來就是要public出來的
那要寫評論, 批評, 讚賞, 都是個人自由, 不管是惡意或是善意的

你頂多說這個人怎麼吃別人東西還要嫌

就像是pixiv、youtube之類的為什麼要有comment, 為什麼要有good/bad選單?
難不成只要有出勞力, 旁人做批評都是出長嘴嗎

我不會打棒球, 我不會寫遊戲, 我不會拍電影
但我也能評論這些東西, 因為它們是合理地公佈給包含我的群體



如果批評是言之有物

當然很ok

但到目前位為止

ff12漢化

你看到有嗎


還是流於不知所謂、謾罵的多??? :rolleyes:

YCCheng 2015-05-11 01:47 PM

有人中文化就不錯了,這也只能算是私底下發行,沒啥好批評的。

我比較反感的是那些傷眼的Cosplay,

但大家又說不能批評,現在只好相關的地方全不去免得傷眼。

五四三 2015-05-11 02:05 PM

引用:
作者麻糬
對岸對遊戲日劇韓劇美劇等的漢化熱誠
真的屌打我們
還非常有組織的樣子





在台灣 不會被告到死嗎

rainwens 2015-05-11 02:22 PM

引用:
作者shou1312
這我不能苟同,畢竟是已侵犯智財權了,遑論背後更大的利益
利之所趨而已,沒什麼了不起的

也不見得,就算是歐美也有一堆有熱誠的人對遊戲做出Mod,
這對未開放的廠商來說一樣是侵犯智財權。

引用:
作者麻糬
對岸對遊戲日劇韓劇美劇等的漢化熱誠
真的屌打我們
還非常有組織的樣子

數位資料的好處就是,花的人力固定,但成果卻可以無限擴展,
漢化下去十幾億人都能看得懂,CP值很高啊~ :laugh:
當然對岸不太需要甩智財權也是因素之一。

yz0547 2015-05-11 02:30 PM

其實就跟看美劇一樣
無論轉成繁體與否,很多人依然會嫌棄字幕組翻譯
但事實是人家本就是以做給他們自國的人看的..
當然翻譯就是以他們自己用的名詞語法等等為主了,怎麼可能還給你另翻為非他們自己慣用的名詞語法呢
再說看不習慣"他國"的翻譯,ass,srt這些也可以自行修改,不然就是自己外語練好直接聽原文不用字幕了

還有大家心知肚明,模擬器就是玩免錢
漢化組說白了盜的square
而我們又去漢化組下了漢化
那豈不是偷小偷偷來的東西....

rainwens 2015-05-11 03:46 PM

引用:
作者yz0547
其實就跟看美劇一樣
無論轉成繁體與否,很多人依然會嫌棄字幕組翻譯
但事實是人家本就是以做給他們自國的人看的..
當然翻譯就是以他們自己用的名詞語法等等為主了,怎麼可能還給你另翻為非他們自己慣用的名詞語法呢
再說看不習慣"他國"的翻譯,ass,srt這些也可以自行修改,不然就是自己外語練好直接聽原文不用字幕了

還有大家心知肚明,模擬器就是玩免錢
漢化組說白了盜的square
而我們又去漢化組下了漢化
那豈不是偷小偷偷來的東西....

這倒是不難解決.....看或玩漢化組的,但會先買一套原版起來 :laugh:
不過基於人性,應該很少人會這麼做就是了...... :ase


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:58 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。