![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 日本客戶一直叫我咕咕嚕,咕咕嚕
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1047218)
|
|---|
引用:
還有孔逼泥孔逼泥孔逼泥孔逼泥孔逼泥孔逼泥 |
引用:
Robot念羅波鬥~ 麥當勞好像念"馬克鬥哪爐鬥" |
引用:
趴搜空好像是個人電腦 |
引用:
太長的東西很多會被縮成4個假名 (或2個音節) 不見得是外來語 例如ドラゴンクエスト -> ドラクエ ファイナルファンタジー -> ファイファン 或 FF(エフエフ ) 艦隊これくしょん -> かんこれ |
引用:
史搭八史搭八史搭八史搭八史搭八史搭八 |
不是只有日本會這樣,我知道泰國也會把外來語用本國語發音。
像是Starbucks,泰語發音類似starba 7-11,泰語叫做sewenˋ(四聲) 薯條叫fen fry...等等 |
引用:
中文比較異類一點 大多國家都是以字母組成單字 日文的字母就是假名 發音弄到差不多就能轉成別國的文字 中文單一個字就是詞, 所以弄成音釋會很麻煩 |
引用:
你好神... :flash: :flash: |
引用:
:eek: 為什麼我貼的日文和你引用的不同? |
引用:
台灣發音的"麥當勞"也和"Mcdonalds"發音不一樣啊 香港早期的譯名"麥當奴"還比較接近 中文同樣是"Mcdonalds"的譯音,有商標"麥當勞",也有人名"麥克唐那",早期電影還有姓氏簡稱"麥",外國人要學就有點麻煩 日本就不管這狀況,都統一一個唸法マクドナルド,拼音外國人要入手就比較容易一點 我想這點也是他們比亞洲許多國家更早國際化的原因之一吧 至於口音的問題,不要說得好像華人都沒有這問題的樣子 :D :D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:14 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。