PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   [預告] 銀河守護者(Guardians of the Galaxy)正式預告. (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1040003)

cys070 2014-02-23 11:43 PM

這種xx戰警都是不動腦的取法


像之前的超世紀戰警也是個例子

主角Riddick是殺人通緝犯
故事內容也跟維護正義這些也沾不邊

sandstorm 2014-02-24 12:07 AM

你們想想,如果你是負責取片名的人,沿用一個賣座片用過的詞兒,像是"神鬼"、"戰警"、"任務"之類的,這樣片子賣好賣差都沒你的事,如果取個標新立異的名字,萬一片子賣砸了,到時候檢討時牽拖到名字上頭,你的飯碗可能就危險囉。

這跟幫公家買電腦要買intel,買伺服器要買ibm是一樣的道理。 :laugh:

casshern 2014-02-24 06:26 AM

引用:
作者老飛俠
還有像以前的超世紀戰警(Judge Dredd),捨貼切到不行的「判官」不用而翻成俗爛的「戰警」讓我非常不能苟同。


Judge Dredd應該是超時空戰警 :D
看來戰警這兩個字已經讓大家搞不清楚誰是張飛誰是岳飛了
同樣由席維斯史特龍主演的還有一部超級戰警 :jolin:
這部的譯名我就比較沒啥意見

慕凡 2014-02-24 08:21 AM

嗯...
 
引用:
作者Elros
話說...
本片目前台灣正式的譯名是"星際異攻隊" :jolin:

完全無法理解台灣片商為何要把片名翻譯的這麼畸型

這樣片中很多台詞都沒有所謂的反差感了啊


算啦... 沒翻成星際監護人就不錯了. 翻成這樣不知道的人不知道會不會以為這掛是要保護某個小屁孩的父母與寵物所演的科幻家庭喜劇溫馨片.

paperboxlion856 2014-02-24 12:45 PM

我以為這區很多常駐的前輩們早就只記原產國的片名

看來大家還是會在意台灣譯名這種月經議題

不過文不對題譯名的例子,怎麼"魔鬼"系列"這種經典沒被提出來?


又不過"星際異功隊"的"異"字,我覺得有配合到他們這團隊的特性,畢竟這次電影的改編,顯然風格會和原著有些不同,這隊是要與電影的復仇者有所區隔,所以被賦予類似外太空的[天龍特攻隊]的那種體制外英雄感覺

cys070 2014-05-26 10:13 PM

[YOUTUBE]EuJu7POuiSs#t[/YOUTUBE]

Adsmt 2014-05-26 10:26 PM

最沒一致性的就是神鬼XX了,神鬼認證、神鬼傳奇、神鬼奇航、神鬼第六感......都是不同人主演的,搞到神鬼這個詞都爛掉了。 :unbelief:

Adsmt 2014-05-26 10:28 PM

引用:
作者cys070
這種xx戰警都是不動腦的取法
像之前的超世紀戰警也是個例子
主角Riddick是殺人通緝犯
故事內容也跟維護正義這些也沾不邊

其實阿凡達當初直接照著譯,讓我有點嚇到。以為應該會叫什麼「藍面戰警」「藍面人傳奇」「藍面星爭霸戰」.... :laugh:

darkangel 2014-05-26 10:42 PM

引用:
作者cys070
EuJu7POuiSs#t


最後那兩句本來是有黑色幽默的反差感...

They call'em self's guardian of the galaxy.
That's might not be the best idea.

中譯後整個感覺被消滅殆盡!
我能說 Nice Job 嗎?

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

mokap 2014-05-27 09:17 AM

看來片名爛連翻譯都看不下去了XD
中文預告片台詞:
「他們自稱是星際異攻隊」「這誰想的爛點子」.. :laugh:




話說回來,我猜取片名的是想取「義工隊」的諧音吧...台式片名的創意大都停留在這個層次了 :ase


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:39 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。