PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   方舟反應爐 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1029191)

Godzilla chyx 2013-10-28 09:35 AM

引用:
作者Hayado
FF --> 太空戰士

Starlight Breaker --> 星光迴路遮斷器

之前看到的八卦是,翻譯因為價錢給太低不爽,於是就故意惡搞
所以就有了星光迴路遮斷器這鬼玩意

kaosc 2013-10-28 09:50 AM

引用:
作者sandstorm
在我心中,廣泛使用而翻錯的名詞最最最瞎的是...................企業號! :stupefy:

這個嘛...
Enterprise這個字本來就有「企業」、「公司」的意義在,
當然啦,以精神來說,「奮進」、「進取」是會更合乎本意些。

cesarlin 2013-10-28 09:56 AM

引用:
作者kaosc
這個嘛...
Enterprise這個字本來就有「企業」、「公司」的意義在,
當然啦,以精神來說,「奮進」、「進取」是會更合乎本意些。


很有趣的是美國的第一艘太空梭奮進號就是以Star Trek的Enterprise為名,可是電視電影裡的Enterprise翻成企業號,太空梭又知道要翻成奮進號了。

sandstorm 2013-10-28 10:01 AM

引用:
作者kaosc
這個嘛...
Enterprise這個字本來就有「企業」、「公司」的意義在,
當然啦,以精神來說,「奮進」、「進取」是會更合乎本意些。

是啊,那麼多字義偏偏選一個最不適合的來作為一艘戰艦的譯名,那就如同把Iron Man翻成熨斗人一樣瞎。 :stupefy:

kaosc 2013-10-28 10:15 AM

引用:
作者sandstorm
是啊,那麼多字義偏偏選一個最不適合的來作為一艘戰艦的譯名,那就如同把Iron Man翻成熨斗人一樣瞎。 :stupefy:

這樣說起來,transformer照字面翻譯成變形金剛也算是瞎的了,
transformer翻譯是「變壓器」或是「改革者」,
這些含意似乎跟那些機器人都扯不上關係哩。

kaosc 2013-10-28 10:19 AM

引用:
作者cesarlin
很有趣的是美國的第一艘太空梭奮進號就是以Star Trek的Enterprise為名,可是電視電影裡的Enterprise翻成企業號,太空梭又知道要翻成奮進號了。

一般常稱的奮進號太空梭是另外一艘STS Endeavour / OV-105喔,
並不是Enterprise / OV-101。

肉肉的初心者 2013-10-28 11:38 AM

引用:
作者Doubla A
大陸翻譯太直接會變很好笑
例:Top Gun台灣片名翻成《捍衛戰士》,對岸就直接翻譯成《好大的一把槍》


應該叫 槍最高 才對

fantasielf 2013-10-28 11:43 AM

感覺聽起來方舟就會想到諾亞方舟之類的
方舟反應爐跟電弧反應爐,方舟比較威吧...XDDD

FLYFLY 2013-10-28 11:44 AM

來看一個超級老梗

《原創分享》片名的遊戲,版本2010
http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=897562

Wake 2013-10-28 11:49 AM

引用:
作者肉肉的初心者
應該叫 槍最高 才對

頂上之槍 :o :o :o 較精準的 "往上頂的槍" :D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:51 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。