PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   小星星廣 告好正喔 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1013685)

艾德 II 2013-05-30 08:12 AM

引用:
作者老飛俠
+1

有名的機械業CAD Pro/E中文版的翻譯就讓我看了佷想打人,我記得當年有一版把draft(拔模角)翻成「草稿(還是草案?)」,
Draft這個字是有這個意思沒錯,問題是在這個地方根本不是這個意思 :stupefy:

現在新版類似的錯誤已經少很多了,但還是有不用翻卻亂翻譯的,例如有種業界通用的3D CAD交換格式叫STEP,
這種明明只是一個專有名詞,到現在還是偏要翻成不知所云的「步距」 :jolin:


野火4.0版 拔模叫做...草繪,還是翻的很奇怪 :jolin:
它的"擠出"也翻的很奇怪,叫做"引伸"... :stupefy:

adolphin 2013-05-30 09:47 AM

引用:
作者SKAP
忘記是哪一家主機板率先有中文BIOS的

其實我常常在想都已經甚麼時代了,BIOS搞個中文真的那麼難嗎

偏偏打死不搞中文BIOS的那麼多間


flash容量問題,跟legacy bios架構也有關係,
rom都快爆了還塞中文字型進去,
flash加大?成本啊.... :laugh:

ben_chien 2013-05-30 12:01 PM

只買過它家的MP3(已經收攤了)

還有最近的遊戲筆電
筆電規格很有誠意
不過同樣是15'的鍵盤還是不如ASUS的NB順手就是了

Nicole1120 2013-05-30 12:12 PM

引用:
作者老飛俠
+1

有名的機械業CAD Pro/E中文版的翻譯就讓我看了佷想打人,我記得當年有一版把draft(拔模角)翻成「草稿(還是草案?)」,
Draft這個字是有這個意思沒錯,問題是在這個地方根本不是這個意思 :stupefy:

現在新版類似的錯誤已經少很多了,但還是有不用翻卻亂翻譯的,例如有種業界通用的3D CAD交換格式叫STEP,
這種明明只是一個專有名詞,到現在還是偏要翻成不知所云的「步距」 :jolin:

就cost down非專業人士 + 翻譯軟體的結果啊.
忽然想到之前學校某系主任的書都用電火球...其實也不算差.

jerry20530 2013-05-30 12:20 PM

引用:
作者asurada1982
不可愛0分。:unbelief:


可愛在我眼裡才是0分
乳溝 有加分 女性就是要性感...
因為大部分正常人 不會去迷戀兒童.... :laugh:

老飛俠 2013-05-30 01:40 PM

引用:
作者艾德 II
野火4.0版 拔模叫做...草繪,還是翻的很奇怪 :jolin:
它的"擠出"也翻的很奇怪,叫做"引伸"... :stupefy:


是翻「草繪」沒錯,我久沒用忘記了,不管怎麼樣,可以肯定的是翻譯的人(我可以斷定一定是外包出去給人翻譯的)完全不懂機械,
所以只能看字面翻譯,才會翻出這種牛頭不對馬嘴的內容 :stupefy:

我還記得某一版excel函數的online help裡把matrix(矩陣)翻成:


母體 :shock: :jolin:

wtf,譯者是駭客任務看太多了嗎? :stupefy:

sutl 2013-05-30 04:11 PM

引用:
作者老飛俠
+1
有名的機械業CAD Pro/E中文版的翻譯就讓我看了佷想打人,我記得當年有一版把draft(拔模角)翻成「草稿(還是草案?)」,
Draft這個字是有這個意思沒錯,問題是在這個地方根本不是這個意思 :stupefy:

現在新版類似的錯誤已經少很多了,但還是有不用翻卻亂翻譯的,例如有種業界通用的3D CAD交換格式叫STEP,
這種明明只是一個專有名詞,到現在還是偏要翻成不知所云的「步距」 :jolin:

這就跟某車商新車發表會上,某美國土生土長的ABC公關經理,把Super Charger講成"超級充電器"是一樣的道理 :laugh:

英文的假借在各專業領域是非常常見的,就算找一個美國人來翻也會出錯。

所以正確的翻譯過程,是先找一般英文翻譯,然後再給專業人士校稿。

因為同時熟練一般英文的專業人士不常見,大多數的專業人士,只熟知該專業領域的英文。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:48 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。