![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 小星星廣 告好正喔
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1013685)
|
|---|
引用:
野火4.0版 拔模叫做...草繪,還是翻的很奇怪 :jolin: 它的"擠出"也翻的很奇怪,叫做"引伸"... :stupefy: |
引用:
flash容量問題,跟legacy bios架構也有關係, rom都快爆了還塞中文字型進去, flash加大?成本啊.... :laugh: |
只買過它家的MP3(已經收攤了)
還有最近的遊戲筆電 筆電規格很有誠意 不過同樣是15'的鍵盤還是不如ASUS的NB順手就是了 |
引用:
就cost down非專業人士 + 翻譯軟體的結果啊. 忽然想到之前學校某系主任的書都用電火球...其實也不算差. |
引用:
可愛在我眼裡才是0分 乳溝 有加分 女性就是要性感... 因為大部分正常人 不會去迷戀兒童.... :laugh: |
引用:
是翻「草繪」沒錯,我久沒用忘記了,不管怎麼樣,可以肯定的是翻譯的人(我可以斷定一定是外包出去給人翻譯的)完全不懂機械, 所以只能看字面翻譯,才會翻出這種牛頭不對馬嘴的內容 :stupefy: 我還記得某一版excel函數的online help裡把matrix(矩陣)翻成: 母體 :shock: :jolin: wtf,譯者是駭客任務看太多了嗎? :stupefy: |
引用:
這就跟某車商新車發表會上,某美國土生土長的ABC公關經理,把Super Charger講成"超級充電器"是一樣的道理 :laugh: 英文的假借在各專業領域是非常常見的,就算找一個美國人來翻也會出錯。 所以正確的翻譯過程,是先找一般英文翻譯,然後再給專業人士校稿。 因為同時熟練一般英文的專業人士不常見,大多數的專業人士,只熟知該專業領域的英文。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:48 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。