PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   不能不看─韓片:我的野蠻女友(強力推薦) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=80935)

千年美豔狐狸精 2002-06-26 02:24 AM

會有到不聽也罷的地步嗎?!
 
幹嘛那麼討厭范逸臣翻唱的<I Believe>呢....

我覺得他唱的還不錯呀....呃....

對了唷....現在台灣電影院播放的<我的野蠻女友>,

也是被修剪過的板本嗎??

我有香港板的VCD了....可是有被剪過....

好想看一刀未剪板的,只是要去哪才看的到呢....

ldman 2002-06-26 03:48 PM

不是 "一刀未剪" 版,而是現在廠商習慣拿來騙消費者再花一次錢的 "導演剪輯版"。

ldman 2002-06-26 03:58 PM

Re: 會有到不聽也罷的地步嗎?!
 
引用:
Originally posted by 千年美豔狐狸精
幹嘛那麼討厭范逸臣翻唱的<I Believe>呢....

我覺得他唱的還不錯呀....呃....



不是唱的不好,而是歌詞寫的實在太差。你看:

"I Believe 當我在妳家門口 下雨了 你看了也會難過"
"雖然不曾說 相信妳正在懂 就算牽的不是我的手 我不真的難過"

完全沒有修飾的白話,也不押韻。為了硬湊字數,也不合語法。

有誰說過 "妳正在懂" 這種字眼嗎?

什麼叫 "我不真的難過"? 我真的不難過? 我並不真正覺得難過? 我難過,但不覺得非常難過? 真想把寫這種詞的人抓起來打屁股,難道只要會寫國字和湊好字數就算能寫歌詞了嗎?

PowerJ 2002-06-26 09:07 PM

Re: Re: 會有到不聽也罷的地步嗎?!
 
引用:
Originally posted by ldman


不是唱的不好,而是歌詞寫的實在太差。你看:

"I Believe 當我在妳家門口 下雨了 你看了也會難過"
"雖然不曾說 相信妳正在懂 就算牽的不是我的手 我不真的難過"

完全沒有修飾的白話,也不押韻。為了硬湊字數,也不合語法。

有誰說過 "妳正在懂" 這種字眼嗎?

什麼叫 "我不真的難過"? 我真的不難過? 我並不真正覺得難過? 我難過,但不覺得非常難過? 真想把寫這種詞的人抓起來打屁股,難道只要會寫國字和湊好字數就算能寫歌詞了嗎?



呵呵~寫的滿好笑的~

就我聽到的那個范逸臣唱的I believe~
我覺得唱的很不錯~給新人個機會摟^^~

Akeo 2002-06-26 09:29 PM

Re: Re: 會有到不聽也罷的地步嗎?!
 
引用:
Originally posted by ldman

不是唱的不好,而是歌詞寫的實在太差。你看:

有到"太差"的地步啊?國中學的誇飾法用的不錯喔。
引用:

"I Believe 當我在妳家門口 下雨了 你看了也會難過"
"雖然不曾說 相信妳正在懂 就算牽的不是我的手 我不真的難過"
完全沒有修飾的白話,也不押韻。為了硬湊字數,也不合語法。

你本身之前是聽古樂的嗎?看來你不太了解現今中外的流行歌曲的結構喔。
引用:

有誰說過 "妳正在懂" 這種字眼嗎?

經你這一說,我現在也發覺是第一次聽到這種字眼.....用的還真不錯呢~!

引用:

什麼叫 "我不真的難過"? 我真的不難過? 我並不真正覺得難過? 我難過,但不覺得非常難過? 真想把寫這種詞的人抓起來打屁股,難道只要會寫國字和湊好字數就算能寫歌詞了嗎?

「我不真的難過」就是==>不知該難過還是該替正在幸福中的妳高興
這很簡單啊~一下就看出來了啊~~

只是有些人的觀念是:
「要是牽的不是我的手,我心中將只有難過,並且很想把妳抓起來打屁股。」
(不是在說你,純粹有感而發)

沒辦法,每個人的觀念不盡相同,解讀歌詞的結果就會不一樣囉~

ldman 2002-06-26 09:53 PM

Re: Re: Re: 會有到不聽也罷的地步嗎?!
 
引用:
Originally posted by Akeo


「我不真的難過」就是==>不知該難過還是該替正在幸福中的妳高興
這很簡單啊~一下就看出來了啊~~



我認為這是典型的中、西式文法錯用。I don't really feel sorrow. 是西式語法,議成中文時應該 "我真的不覺得難過" 而不是 "我不真的難過";而 "妳正在懂,You are understanding" 也應該是 "你逐漸瞭解了" 才對。

另外,交換意見時不要用 "國中學的誇飾法用的不錯喔。" 這種挖苦的字眼,這種東西只會讓人覺得你沒風度罷了。

lostany 2002-06-26 11:21 PM

韓文翻中文

I believe 雖然已不在你的身邊
但不會就這樣別離吧
I believe 在為我哭泣的路上
雖然有點遠 但很快便會回來吧

在大家過去的記憶中的我
我的痛會化成眼淚
我不哭全因為了你
像沒有眼淚地快樂的回來我身邊
雖然不知道什麼時候你會回來
我就這樣等待
我沒有你的話大概會不行吧

I believe 我會感到痛心
因為你連哭也哭不出來
I believe 我流著的淚也
不能讓你回到我的身邊
不能制止我在雪路上
把浮現著你的影像都化為眼淚
我不哭全都為了你
像沒有眼淚地快樂回來的我

nektar 2002-06-26 11:26 PM

因網路討論此片熱絡, 6/19向同事借了VCD回家並未觀賞. 6/20晚上11點無聊想說瞄一下好了, 結果一路看到結束凌晨1點多. ****睡覺卻輾轉難眠. 6/22看第二次, 後半段影片進行時僅覺得眼睛濕潤, 撥放結束後不知怎地眼淚就像煞不住車一樣無法停止. 我5歲的女兒跑到我身上一直問爸爸為什麼流眼淚, 我撥弄她的頭髮說沒事沒事, 恰好女兒的髮型又跟全智賢相似, 這下眼淚更是不停.

哄了小孩睡覺後一個人坐在沙發上發呆回想影片內的點點滴滴, 老婆覺得奇怪我怎麼不是在看電視或上網反而一個人悶悶不樂極端反常拼命問是不是有心事, 我直說沒有她還是不信. 我說讓電影感動, 她說哪有那麼誇張. 星期一上班時滿腦子想的也都是此love story.

我感動的是整個過程, 男的無怨無悔, 女的表現強悍但內心煎熬. 經由導演手法娓娓道來讓人不由身陷其中. 我會再進電影院去看此片, 對男女主角的生活化演出感覺是本人觀影史的perfect match.

我是5年3班的(almost 40), 我迷全智賢, 有像我這麼老的fan嗎? 我是不是不太正常.

沐憬 2002-06-26 11:39 PM

引用:
Originally posted by nektar
因網路討論此片熱絡, 6/19向同事借了VCD回家並未觀賞. 6/20晚上11點無聊想說瞄一下好了, 結果一路看到結束凌晨1點多. ****睡覺卻輾轉難眠. 6/22看第二次, 後半段影片進行時僅覺得眼睛濕潤, 撥放結束後不知怎地眼淚就像煞不住車一樣無法停止. 我5歲的女兒跑到我身上一直問爸爸為什麼流眼淚, 我撥弄她的頭髮說沒事沒事, 恰好女兒的髮型又跟全智賢相似, 這下眼淚更是不停.

哄了小孩睡覺後一個人坐在沙發上發呆回想影片內的點點滴滴, 老婆覺得奇怪我怎麼不是在看電視或上網反而一個人悶悶不樂極端反常拼命問是不是有心事, 我直說沒有她還是不信. 我說讓電影感動, 她說哪有那麼誇張. 星期一上班時滿腦子想的也都是此love story.

我感動的是整個過程, 男的無怨無悔, 女的表現強悍但內心煎熬. 經由導演手法娓娓道來讓人不由身陷其中. 我會再進電影院去看此片, 對男女主角的生活化演出感覺是本人觀影史的perfect match.

我是5年3班的(almost 40), 我迷全智賢, 有像我這麼老的fan嗎? 我是不是不太正常.

我是7年0班的小老弟,其實我看第一遍也不覺得怎樣,只是看完後腦袋卻不斷的回想劇情,以致又從新看一遍,但每次卻發現每看一遍,心情都不一樣!
好片不就是如此,讓人每看一遍就有不同的感覺!

lss 2002-06-27 12:30 AM

Re: Re: Re: Re: 會有到不聽也罷的地步嗎?!
 
引用:
Originally posted by ldman


我認為這是典型的中、西式文法錯用。I don't really feel sorrow. 是西式語法,議成中文時應該 "我真的不覺得難過" 而不是 "我不真的難過";而 "妳正在懂,You are understanding" 也應該是 "你逐漸瞭解了" 才對。

另外,交換意見時不要用 "國中學的誇飾法用的不錯喔。" 這種挖苦的字眼,這種東西只會讓人覺得你沒風度罷了。


我們不要說詞填的不好
改個角度
應該說.詞可以填的更好
這段詞比起一些流行歌曲的詞還是遜色了點
我看一下填詞的人是阿怪
他寫曲或者還可以
填詞還是功力不夠啊
不知道豐華為何要讓他填詞:confused:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:22 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。