![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - <<< 2008 年美國職棒大聯盟季賽討論區 >>>
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=770814)
|
|---|
引用:
超過3年以上大聯盟資歷可以拒絕去小聯盟!! Tsao 拒絕去3A 而成FA!! 結果還是在3A :flash: :flash: |
路過..."喇賽"一下!
為什麼要翻成"張伯倫"...我覺得應該叫"陳伯倫"... 沒事! 你們繼續.. |
引用:
因為NBA有位張伯倫 MLB也要有. :p |
引用:
尤達大師我們這裡是清新健康的運動版 你似乎近錯版了...... :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
.........錢伯倫? |
有網兄知道克萊門斯禁藥事件進展如何了嗎?
我找不到這方面的新聞... |
引用:
就跟JOHN翻成約翰一樣, 我記得最早外國人有被翻譯成張伯倫的, 是二次大戰前的英國首相"張伯倫" 小時候第一次讀到這裡都會覺得, "怎麼有中國人能當英國首相?" :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
用Google 打"克萊門斯禁藥事件"試看看 |
引用:
這兩個例子不太一樣 首先 JOHN翻成約翰原因在於 當初譯者聽到的是歐洲的語言 例如西語 或 拉丁語 John的確是唸成約翰的音 最明顯的例子就是耶穌 而張伯倫的譯名 是因為有一段時間很喜歡將外國人名翻譯成與中文相近的音譯 最誇張的例子就是以前的漫畫 都會將外國人名硬套上一個中文的姓 |
引用:
補充一下 關於John在歐陸的唸法 請參考一部我很喜歡的電影:All About Anna 那是一部描述女性情感的藝術電影 站上有簡介 PromLin兄有相當棒的翻譯 只是... 嗯... 怎麼說呢... 真槍實彈... :shy: 所以... 嗯... 18X... (謎之音:你這樣介紹越描越黑) (金恩:可是這樣會讓很多人想去看 :p :p :p ) |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:37 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。