PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   我搞不太懂為什麼中國有那麼多人願意自願放資源給人下載? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=837659)

sutl 2009-02-06 04:14 PM

引用:
作者xds333
中文成語早就落實在基礎九年國教中,也就是小學中學都有教也必考的項目
還是現在都不教不考了?(經過這八年凡中必反的日子,難講...:jolin::jolin:)

絕大多數人都是考完就忘的,這點是一個五年級大學學歷前輩提醒我的事。

xds333 2009-02-06 05:00 PM

引用:
作者xds333
註解跟字幕是不一樣的東西
字幕當然要求能一眼看完,而註解是可看可不看的東西
用途完全不一樣
這也就是為何字幕總是放在正下方,而註解不會也放在正下方的原因
觀眾如果會想暫停下來看字幕,那就真的是失敗...
而註解的存在意義就在於此
為了不讓字幕過於冗長,以至於影響到觀看
卻又讓那些想了解的觀眾有可以了解的機會而產生的工具
當然,註解也不能整部作品滿滿都是,出現頻率跟字幕一樣
那就跟字幕沒兩樣了...


更正一下,這裡的字幕改成對白會比較容易理解
另,畫面上的註解對不想看的人來說只要不擋到主題通常會自動忽略
正如電影中的對白一樣的道理
中文對白底下通常是英文對白
但是大家都會自動忽略掉英文對白
你可以說不是毎個人都懂英文
但以英文為母語的人會自動忽略中文
以中文為母語的人會自動忽略英文
兩樣都精通的人則會自動忽略對白字幕......:laugh:

chan973573 2009-02-06 07:45 PM

你們到軟體字幕討論區討論好嗎?

OZHHC 2009-02-06 09:45 PM

引用:
作者xds333
更正一下,這裡的字幕改成對白會比較容易理解
另,畫面上的註解對不想看的人來說只要不擋到主題通常會自動忽略
正如電影中的對白一樣的道理
中文對白底下通常是英文對白
但是大家都會自動忽略掉英文對白
你可以說不是毎個人都懂英文
但以英文為母語的人會自動忽略中文
以中文為母語的人會自動忽略英文
兩樣都精通的人則會自動忽略對白字幕......:laugh:

過去當過兩屆澳洲昆士蘭大學動畫社社長的經驗告訴我,
以英文為母語的觀眾,看到中文字幕的出現會倒彈,
以中文為母語的觀眾,看到英文字幕會覺得礙眼。
兩者都精通,換句話說,對原文有自己見解的觀眾,看到字幕都會覺得礙眼。

字幕的出現本來就是為了輔助聽不懂的觀眾進而捨棄部份畫面的完整性換來的東西,
對於用不到的部份,除了累贅還是累贅。

以放鬆為第一優先的觀眾佔觀眾群的絕大多數來看,實在沒有太多的必要。(老實說,翻譯玩了八年,我還真的很少看到有觀眾真的喜歡看註解的。)
這也是為什麼我昨天回文時有提到,可以建議參考部份正版商把註解寫在手冊,網站,甚至是他們自行發行的刊物上的作法,另外提供,就有機會滿足各種需求的觀眾。

OZHHC 2009-02-06 10:16 PM

引用:
作者xds333
中文成語早就落實在基礎九年國教中,也就是小學中學都有教也必考的項目還是現在都不教不考了?(經過這八年凡中必反的日子,難講...)

也許是我活在不同的世界裡,不過在我1992年六年級畢業離開台灣前,記得是沒有硬性圭定要學多少個成語。推廣是有,但落實?個人不認為有。

引用:
作者xds333
但如果能讓觀眾有得選擇的話,我相信有部分真正喜愛這部作品的人還是會願意看多出來的註解的,只求為了多了解一些作品真正的涵意

可惜是玩了這麼多年的字幕,我只能說,真的對作品有「愛」到這種程度的人,
多半是會愛到自己跑去學日文,或甚至自己去翻譯。觀眾有這種愛的人,以我目前嘗試去互動的經驗來看,相信是相當罕見,而且不會真正去查證字幕上出現所謂的「註解」的正確性。

引用:
作者xds333
觀眾會暫停下來看註解,不是因為註解喧賓奪主
而是因為觀眾想多了解一下,畢竟要是不想看註解早就當做沒看到
哪還會暫停下來?
註解跟字幕是不一樣的東西
字幕當然要求能一眼看完,而註解是可看可不看的東西
用途完全不一樣
這也就是為何字幕總是放在正下方,而註解不會也放在正下方的原因
觀眾如果會想暫停下來看字幕,那就真的是失敗...
而註解的存在意義就在於此
為了不讓字幕過於冗長,以至於影響到觀看
卻又讓那些想了解的觀眾有可以了解的機會而產生的工具
當然,註解也不能整部作品滿滿都是,出現頻率跟字幕一樣
那就跟字幕沒兩樣了...
而是註解些重點內容即可
另外,如你所言
如果能出兩種字幕軌那就更好了
想看的可以打開,不想看的可以關掉,皆大歡喜
不知道出版品能不能比照辦理??

現在的問題是,需要與不需要註解的比例第一不成比例,
第二是各觀眾因自己瞭解度的差異,而有註解需求上的不同。
以昨天討論的辛普森家庭案例為例,註解上標示的內容,僅對瞭解辛普森的人有用,
對於完全不看辛普森家庭,或只聽過這個名字的觀眾而言,仍舊是不夠的。
如果要完整解釋,那必然是畫面塞滿也解釋不完,更甭提部份連譯者都沒概念的相關資訊了。換句話說,真正能夠從中獲得幫助的,只有「讓跟譯者有同樣的背景知識,看到字幕時無法馬上聯想到該資訊,且不懂該國語言,又對作品有相當程度的愛,很想最少跟譯者得到一樣的體會」的觀眾而已。

以DVD字幕行數跟字型大小都有限制這點來看,塞得進去的可能性很低。

舉例說明:幾年前幫木棉花翻譯聖槍修女時,其中有一段是提到四件慘劇。
劇情中,就只有輕描淡寫的用了這個詞。但譯者經過長時間的資料收集後,
找到完整的資料:
--------------------------------------------------------------------------
� 在芝加哥發生的情人節屠殺慘案:
1929年2月14日巴格斯•莫蘭家族法蘭克,彼得,戈森伯格,亞當海爾,艾爾•溫申克,詹姆士•克拉克,約翰•梅,萊恩哈特•施等七人慘死事件,兇手至今仍逍遙法外。

� 在柏林發生的血腥柏林事件:
1952年在德國柏林,6000名示威人士與警察發生激烈衝突,兩名示威人士遭射殺,1230名遭到逮捕。

� 耶路撒冷的哭牆事件:
發生於1929年8月15日 起因是因為錫安主義者(反對猶太復國主義)的青年們在哭牆前唱以色列國歌刺痛伊斯蘭教教徒的情感,並引發猶太教徒與伊斯蘭教教徒之間的衝突。該事件之後影響層面擴大到巴勒斯坦全國。

� 黑色的星期四:
1928年至1929年的投機市場活躍,所謂詐欺、虛偽****顯著發生,1929年秋終發生股市大崩盤(華爾街股市大崩盤)。1929年10月24日市場首次經歷股價暴跌,史上稱為黑色星期四(Black Thursday),1929年10月29日市場「破碎」(crashed),當日成交量超過一千六百萬股,刷新過去三十九年紀錄。
--------------------------------------------------------------------------
這只是單一句台詞中隨口用過的一個需要註解的詞句。請問,一個對作品有相當程度愛的譯者,要讓大家都能夠瞭解作品的一切,該怎麼做才好呢?(我當時的作法是另外提供資料給代理商,由代理商在他們的月刊中以專欄方式發表)

一個譯者的工作,是把原文原封不動的翻譯成觀眾看得懂的語言。
至於其他原文中沒有的內容,加油添醋恐怕反倒會畫蛇添足。

以上是我目前的想法,與你分享。

OZHHC 2009-02-06 10:25 PM

引用:
作者chan973573
你們到軟體字幕討論區討論好嗎?

我們聊的內容好像不適合在字幕討論區中討論說。
(還是七八區好,除了政治文跟涉及人身攻擊的內容以外,聊什麼都可以)
而且說實在的,比起一些情緒性的發言,個人覺得這種討論比較有有建設性一點耶。
畢竟我們好像沒有離題到哪裡去。與其大家一起發表情緒性發言,讓所有有參與
討論的ID一起陪葬,我個人比較希望可以避免這種情況的發生。沒事總比出事好吧,
您說是嗎?

xds333 2009-02-07 06:04 AM

引用:
作者OZHHC
也許是我活在不同的世界裡,不過在我1992年六年級畢業離開台灣前,記得是沒有硬性圭定要學多少個成語。推廣是有,但落實?個人不認為有。


可惜是玩了這麼多年的字幕,我只能說,真的對作品有「愛」到這種程度的人,
多半是會愛到自己跑去學日文,或甚至自己去翻譯。觀眾有這種愛的人,以我目前嘗試去互動的經驗來看,相信是相當罕見,而且不會真正去查證字幕上出現所謂的「註解」的正確性。


現在的問題是,需要與不需要註解的比例第一不成比例,
第二是各觀眾因自己瞭解度的差異,而有註解需求上的不同。
以昨天討論的辛普森家庭案例為例,註解上標示的內容,僅對瞭解辛普森的人有用,
對於完全不看辛普森家庭,或只聽過這個名字的觀眾而言,仍舊是不夠的。
如果要完整解釋,那必然是畫面塞滿也解釋不完,更甭提部份連譯者都沒概念的相關資訊了。換句話說,真正能夠從中獲得幫助的,只有「讓...


例如你所說的四件慘劇
像這種註解內容過長的可以用比較短的字數表達
要是真表達不出來可以另外在別的地方說明
就像翻一句成語,不是如辭典般把其背後故事一一道來
而是把它引申涵意表達出來即可
想講故事可以用另外出本小冊或文件擋
大部分的觀眾想知道的不是其背後故事
而是其涵意,一眼能看完的涵意
回到你所說的四件慘劇
就我來看,依你貼出的解釋
我看完還是搞不懂你想表達什麼意思
那你認為這種註釋是成功的嗎?是有必要的嗎?
如同漫畫般
加註在畫面框旁的註釋也是以淺顯易懂為主
要是想長篇大論,通常都會在書後開個專欄

觀眾想知道的訊息跟你們這些挖掘訊息的專家的『量』是不一樣的
主要想知道的是其『簡單』涵意,而不是其背後一拖拉庫的故事
所以要是解釋過長,大部分的觀眾就會失去耐心
所以也別期望觀眾會想去『查證』註釋
他們只是想滿足一時的求知慾而已,而不是想當個學者

以辛普森家庭而言,這種名詞註釋可有可無
問題在哪,就如你所說的
當一個詞他背後所代表的意義太過龐大而無法簡單解釋其在劇****現的涵意時
作為畫面旁註釋的意義就消失了
當然,以上是我不知道劇情為何提辛普森家庭而作的推測
也許想表達的涵意很簡單也不一定

另,也許我上面所說的『大部分觀眾』實際上只代表如我一般的觀眾
畢竟,我不是其他人,也無法得知其他人的想法
但,可以去查查眾多字幕組翻譯中那些字幕組的翻譯較受歡迎
其中註釋的使用量
就可以知道那些fans的想法...

xds333 2009-02-07 06:29 AM

引用:
作者OZHHC
過去當過兩屆澳洲昆士蘭大學動畫社社長的經驗告訴我,
以英文為母語的觀眾,看到中文字幕的出現會倒彈,
以中文為母語的觀眾,看到英文字幕會覺得礙眼。
兩者都精通,換句話說,對原文有自己見解的觀眾,看到字幕都會覺得礙眼。

字幕的出現本來就是為了輔助聽不懂的觀眾進而捨棄部份畫面的完整性換來的東西,
對於用不到的部份,除了累贅還是累贅。

以放鬆為第一優先的觀眾佔觀眾群的絕大多數來看,實在沒有太多的必要。(老實說,翻譯玩了八年,我還真的很少看到有觀眾真的喜歡看註解的。)
這也是為什麼我昨天回文時有提到,可以建議參考部份正版商把註解寫在手冊,網站,甚至是他們自行發行的刊物上的作法,另外提供,就有機會滿足各種需求的觀眾。


就如同我所說的
有人完全不想看到註釋
有人想看到註釋(簡單解釋),不想看到那些長篇大論
有人想看那些長篇大論
有人看完了長篇大論還不過癮,還會自己跑去找資料
所以最好的辦法就是把(簡單)註釋額外加個字幕軌
另把較長的資料另外附檔,這樣就皆大歡喜
畢竟那些資料你們也已經找好了不是嗎?

畢竟就如同漫畫畫面旁的註釋一樣
有心看那些註釋的肯定比有心看後面一堆長篇大論的多
而且那種求知慾也只是一時的疑問
還沒有大到會因此看完作品後跑去看一篇論述甚至自己去找資料的地步

就如同用翻譯工具找解釋一樣
在網路看一篇文章時,如果看不懂某個詞
如果手邊有個工具可以即時顯示(如google工具列)簡短解釋其涵意那是再好不過的
但絕不會想陷入茫茫資料海中而久久才能回到本文繼續閱讀

xds333 2009-02-07 06:51 AM

簡單來說,我相信大部分人看到不知道的名詞
想看到的只是簡單解釋,而且是隨手可得的那種

例如看文章時某個詞不知道
如果有工具可以即時顯示其簡單涵意,會想看
但如果沒有這種工具,也會自動把疑問忽略掉繼續投入劇情
或是依據前後文來猜答案
而不會花時間把那個詞抄起來,看完後去找答案

例如神之水滴
漫畫中對各種酒的介紹隨著劇情看可以
看的時候會覺得自己接收到許多以往所不知道的知識,很棒
但看完後再去看後面一大堆資料,沒興趣...
這就是我所想表達的意思

FlyNews 2009-02-07 11:50 AM

引用:
作者xds333
就如同我所說的
有人完全不想看到註釋
有人想看到註釋(簡單解釋),不想看到那些長篇大論
有人想看那些長篇大論
有人看完了長篇大論還不過癮,還會自己跑去找資料
所以最好的辦法就是把(簡單)註釋額外加個字幕軌
另把較長的資料另外附檔,這樣就皆大歡喜

字幕沒這麼複雜啦!!

字幕能簡短又能達意最好! 最好能配合口型,
能不需要註釋時,就儘量不要註釋,
畢竟語言文化不同才需要翻譯,有太大語意落差時,還是要簡單的解釋,
如果要看長篇大論/深入了解的,應該是看導演講評/幕後花絮啦!

現在DVD早就解決這些問題了!
所以,若不小心下載到網路字幕,我是看完就刪了!實在沒有收藏的價值,
寧可多等幾星期或幾個月,下載"正常版"的才不會浪費時間。 :D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:53 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。