PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   台灣新聞用字,查字有感。 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=996680)

FLYFLY 2013-04-17 12:58 PM

引用:
作者willism
你覺得北京話(國語)是正統,可是對我來說閩南話(台語)才是台灣的正統,怎麼辦?

文化融合不就是這樣,不懂就多學阿 :rolleyes:



現在的位於中華民國的台灣,所謂的國語普通話,是官方規範語言,
所謂的正體中文漢字,是官方規範用字。

如果哪一天,中華民國 亡國了,取而代之的是 台灣共和國 ,
那麼 閩南話(台語) 扶正為推行全國使用的"官話"就是理所當然的,
語言與文字可以是兩回事來討論,我這篇開題主要是描述"文字"的部分,而"非""語言"的部分。
我很好奇的是,假設真的有那麼一天,
那麼 新的 台灣共和國 政府,會選用哪一種文字系統當成全國通用的
文字系統呢?會不會選用這種?
台灣字
http://www.taioanji.com

另外想要提的,就是現在的台灣媒體記者用字,
我覺得"嗆"已經被用到爛梗了,真的會看到膩,看得很煩,
偶然發現似乎開始改用"噹"這個字,
---
娛樂新聞標題

小S瞎噹林志玲 蝴蝶袖打暈人
---

我上教育部網站查了一下,
---
注音一式 ㄉㄤ
形容撞擊金屬器物所發出的聲音。
---

這樣的借用字真的一整個怪。我又查了一下網路,
找到 ㄉㄧㄤ 這個發音,改用 ㄉㄧㄤ 這個發音看似還比較對應,
但是中華民國政府官方字庫中,
並"沒有"找到規範 ㄉㄧㄤ 所對應的中文漢字為何。

過一段時日搞不好"噹"這個字或著 ㄉㄧㄤ 近似音的用字,
又會跟之前的"嗆"一樣流行起來。
不過新聞媒體標題("娛樂"新聞也算)這樣亂借用字,
實在是一種開文化倒車的行為。

muming 2013-04-17 01:19 PM

我一向認為閩南語的先生就是"翁"字,至於看到寫"尪"的,我只會認為那是市井俚字。

另外我們常說的人偶玩具,應該為"翁仔",翁同公,香港地區寫法為"公仔",北京話也有相同用法,如"不倒翁",但現在大家好像都寫成"尪仔"........

noname 2013-04-17 10:09 PM

引用:
作者FLYFLY
現在的位於中華民國的台灣,所謂的國語普通話,是官方規範語言,
所謂的正體中文漢字,是官方規範用字。

如果哪一天,中華民國 亡國了,取而代之的是 台灣共和國 ,
那麼 閩南話(台語) 扶正為推行全國使用的"官話"就是理所當然的,
語言與文字可以是兩回事來討論,我這篇開題主要是描述"文字"的部分,而"非""語言"的部分。
我很好奇的是,假設真的有那麼一天,
那麼 新的 台灣共和國 政府,會選用哪一種文字系統當成全國通用的
文字系統呢?會不會選用這種?
台灣字
http://www.taioanji.com

另外想要提的,就是現在的台灣媒體記者用字,
我覺得"嗆"已經被用到爛梗了,真的會看到膩,看得很煩,
偶然發現似乎開始改用"噹"這個字,
---
娛樂新聞標題

小S瞎噹林志玲 蝴蝶袖打暈人
---

我上教育部網站查了一下,
---...

明明就跟國語注音符號 漢語羅馬字母拼音 一樣是一種方便學習語言的拼音方式
很奇怪 有些人就是喜歡張冠李戴 說成是台灣字

最簡單的六書 也只是漢代歸納漢字的造字方法 何況漢字又過了幾千年的演變
語言 文字哪有所謂正統?語言 文字都是活的 造字 變音 變義 常有的事

whlee75 2013-04-17 10:15 PM

****也不是樓主說的正統中文
樓主是否看得懂?

FLYFLY 2013-04-17 10:40 PM

引用:
作者whlee75
****也不是樓主說的正統中文
樓主是否看得懂?


第一次看到當然看不懂,google查過資料之後就懂了。

這裡有找到"****"的解釋
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/援助交際

gop 2013-04-17 11:05 PM

如果台語有文字 教育部又何必畫蛇添足搞推薦用字 :flash:

noname 2013-04-18 06:05 AM

引用:
作者gop
如果台語有文字 教育部又何必畫蛇添足搞推薦用字 :flash:

你就是那些 有些人(有心人)

台語有別於閩南語 就是因為有些詞是 融合原住民語 或日語 或荷蘭語 或是後來特有 演變而來的
就跟
服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象……數不勝數,這些全是來自日語的「外來語」一樣

gop 2013-04-18 06:28 AM

引用:
作者noname
你就是那些 有些人(有心人)

台語有別於閩南語 就是因為有些詞是 融合原住民語 或日語 或荷蘭語 或是後來特有 演變而來的
就跟
服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象……數不勝數,這些全是來自日語的「外來語」一樣




說出事實也算有心人阿 :flash:

will0227 2013-04-18 06:33 AM

引用:
作者無情公主
不是每個記者都是中文系的

我信!在臺灣有那麼認真的人應該不多

最近「甄嬛傳」這三個字的「嬛」對岸說我們都念錯了,應該讀「ㄒㄩㄢ」,不是讀「ㄏㄨㄢˊ」;我承認,我讀錯了。

其實不見得對岸的讀音對台灣來說就一定是對的,兩岸文字讀音或解讀已經有一點點不一樣了,你在旅行社工作應該比我還清楚才對
像是深圳的圳,我們讀音唸ㄗㄨㄣˋ,對岸唸鎮ㄓㄣˋ,基本上兩個都對
光纖的纖我們讀音唸先ㄒㄧㄢ,對岸唸牙籤的籤同音ㄑㄧㄢ,你能說哪邊有錯嗎?
至於甄嬛傳的嬛,我個人認為在台灣應該是唸嬛,我已經問了上海的同事,不過他們應該還在睡覺還沒回我,晚一點我多問幾個中國人再回來報告下
剛想到在東北,俊也可以說女孩子漂亮,不過得唸ㄗㄨㄣˋ,跟台灣唸深圳的圳同音
目前只想到這些(其實也沒很認真想) :)

will0227 2013-04-18 06:53 AM

1個附加檔案
引用:
作者will0227
其實不見得對岸的讀音對台灣來說就一定是對的,兩岸文字讀音或解讀已經有一點點不一樣了,你在旅行社工作應該比我還清楚才對
像是深圳的圳,我們讀音唸ㄗㄨㄣˋ,對岸唸鎮ㄓㄣˋ,基本上兩個都對
光纖的纖我們讀音唸先ㄒㄧㄢ,對岸唸牙籤的籤同音ㄑㄧㄢ,你能說哪邊有錯嗎?
至於甄嬛傳的嬛,我個人認為在台灣應該是唸嬛,我已經問了上海的同事,不過他們應該還在睡覺還沒回我,晚一點我多問幾個中國人再回來報告下
剛想到在東北,俊也可以說女孩子漂亮,不過得唸ㄗㄨㄣˋ,跟台灣唸深圳的圳同音
目前只想到這些(其實也沒很認真想) :)

我一個上海同事剛剛回我了,說是念ㄏㄨㄢˊ
不過樣本就他一個,也許是同事搞錯吧(這同事是中國人),其他人我懶得問


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:51 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。