![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 你怎麼捨得愛妻難過? 黃品源攜19歲嫩模上摩鐵
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=961543)
|
---|
我也相信他了...
抖鳥... |
司機先生的車壞了@@
大家一起修車 這很合情合理吧 |
![]() |
這麼多地方可以談生意
偏偏要瓜田李下 |
引用:
隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照功能表。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。 釋疑童子雞為啥譯『春雞』 中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chickenwithout sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。 北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Springchicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Springchicken來表示。 |
嗯...
凡: 我說小珍阿, 下午我們找個時間聊聊公司的事情怎樣.
珍: 喔, 好阿. 凡: 那我打電話去訂薇閣嘿~ (撥 珍: 薇閣? 凡: 嘿阿? 談公事阿? 忘囉? (啪! 珍: 公事?! 下次再這樣你老娘讓尼辦喪事! 公事.. 叭噗的勒.. 公事.. (踹 凡: 那a阿捏... 鄉親阿, 愛播逼喔!~ (爬 |
引用:
其實是計程車司機跟嫩模, 黃品源在樓下車上補眠.... |
引用:
不去MOTEL談一下,怎麼進演藝圈? |
引用:
引用:
引用:
你們三個是中風了嗎??? :laugh: :laugh: :laugh: |
這樣說,李進良原來也是談公事,我完全了解了 :)
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:51 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。