![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - Banciao ...這地名怎麼改成這樣唸? ~"~
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=957537)
|
|---|
引用:
不要這樣努力亂查資料~ 李登輝 WIKI 這次沒有叫你乖了... 有網路也查一下資料再發言唄... :stupefy: :jolin: |
引用:
謝謝 我是看新聞局的資料 http://info.gio.gov.tw/friendship10...ode=A&citem=A05 民國84年6月7日,總統李登輝應美國康乃爾大學邀請,赴美進行6天非正式訪問,並獲頒傑出校友獎。6月9日在母校康乃爾大學校友會中,李總統面對三百多名記者和五千多名觀眾,以英語發表題為「民之所欲,長在我心」的演說,向國際人士闡述治國理念及臺灣民主改革成果,同時也盼望國際社會重視中華民國的存在,給予中華民國更合理的發展空間。 不知道您認為我哪邊理解錯誤 請指正 |
引錯言了~ 這才是
引用:
|
引用:
李登輝留學日本也沒錯啊 依維基百科上的資訊 李登輝1943年-1946年期間就讀於日本京都帝國大學農業部農林經濟科 京都大學的地址是日本國京都府京都市左京區吉田本町36-1 這樣不算留學日本? 您這次引言我的話中 我的錯誤是我說"現在這個是我國第一位留學英語系國家的總統" 謝謝指正 |
我老家中壢也是啊
一個地名﹐三種翻譯!!! Chung Li, Jung Li, Zhong Li 外國人看得懂才有鬼咧!!! 要用什麼拼音我都沒意見﹐但可以只用一種嗎...? |
為什麼要放英文?國際化?
外國人來我們國家,學一下我們的語言文字是應該的吧。 與其放英文,路牌為何不放更容易辨識的資訊呢?有時面某路的二段,都不知左轉還是右轉是一段?(有辨識的規則嗎?) |
現在地名的英文翻譯比起以前已經不錯了
以前TRA板橋站可是一個月台上的路標就能看到三種拼法... 現在雖說還是拼的怪怪 但已經是統一拼法 |
嗯...
引用:
我對這三個念法的直覺性是Chung Li才對. 其他的都不用. |
引用:
我的直覺是唸成春麗 |
嗯...
引用:
:laugh: :laugh: :laugh: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:29 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。