![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - [閒聊]剛看到"Engadget 中文版徵人啟事"一文心裡的想法
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=953789)
|
---|
引用:
這樣的條件一篇200塊算是常態嗎@@? |
引用:
一天三篇,一個月給你賺18600,剛好過最低工資。大概是這樣算的吧。 專業真是不值錢啊! :stupefy: |
引用:
就不知道他們要的水準是到哪裡, 而且又說不論長短都是均一價, 這就很難說合理性了. 他們也說不需要精準的翻譯, 如果只是要消化過後再以中文表達主要意思, 讓讀者容易了解 其實跟翻譯工作還是有差別. |
引用:
還是有底薪啦 不過底薪不高是一定的 應該很多人會質疑 這份工作的要求其實很高 那石先生到底是幹啥的 很簡單阿,人家貴為暗渡陳倉來的副總編,又跟總編一樣是香港人 怎麼可能跟一般職員套用一樣的"標準" 人家一篇可能七八百塊,字數限制100字以內即可 :stupefy: 他說文章以固定的費用計算,但可沒說這個標準是公平套用到每個人身上阿 |
嗯...
隨便講講.
我在這版上也偶爾會翻些東西. 其實他的意思看起來模糊, 好像希望能試的都去試試. 不過在我看來他條件其實蠻苛的. 基本上他的意思就是他不要一個只會把英文翻成語意通順的中文的翻譯人員. 這種人多得很, 寫出來的東西並不會在目前資訊發達的網路網站中吸引讀者"回鍋"看. 因為你照著寫跟別人照著寫並不會有太大差異. 看你的跟看別人的沒兩樣. 所以他要的是你本身不但中英文有些程度, 對這個業界(or科技)有足夠的了解, 長年的有吸收此方面資訊與歷史的習慣. 且 備有一個作者的特性, 在文意上能夠展現與其他人與眾不同的地方. 簡單說就是不但要融會貫通且要有點天份. 翻譯看似簡單, 其實要翻的好著實是不容易的. 要翻的獨樹一格像炒菜一般在不破壞原文意為前提下加入點自己的調味佐料, 讓人吃起來另有一種風味.. 那更是難上加難. |
引用:
那...對原文斷章取義 參雜個人品牌喜惡的加油添醋 甚至引用謬誤的說法 外加大絕是兩三行的心得文 這種編輯怎麼會符合他要的條件 當然 胳臂像內彎 也許同是香港出身就爭一隻眼閉一隻眼吧(看起來好像是全閉就是了) |
引用:
這是不專業的價錢 :rolleyes: |
很遺憾, 這就是台灣的產業現狀
找專員的, 希望應徵者能幹得像經理一樣專業 找經理的, 希望他能像總經理一樣挑起每年幾億的業績成長 而公司願意付給這些員工多少錢? 每個員工的最終職責就是要每年源源不斷把財富往老闆的金庫裡搬 而且要溫良恭儉, 不要跟公司計較待遇 大部分的求才****內容都暗示 "耐壓性", 意思大概就是要員工作多拿少 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:51 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。