![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - "江山風雨情" 英譯>>?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=940583)
|
|---|
引用:
中文要掌握意境來翻是非常難的事,因為中文常常短短幾個字就包含了非常多的意境...........可能英文片名旁邊還要有一大堆註解才能清楚了解 |
引用:
之前在whois上看到一個令人啼笑皆非的音譯"Cai Tuan Fa Ren Chi Hsun Kung Yeh blabla..."(印象不一定正確,但就是這麼翻的:stupefy: ),只能說完全不知所云,但引起了鵝的好奇心,就打上面的電話試試----原來是財團法人資訊工業策進會,不過放著現成的"Institute For Information Industry"不用,卻去搞個不知所云的音譯,真不知當時負責登錄whois的人在想啥:stupefy: :stupefy: .... |
引用:
是不是[IMG]xxx[/IMG] ,xxx=網址 ? 可是我發的文怎麼沒有圖片, 只有網頁聯結而已 :confused: |
引用:
一來是意境的問題, 二來中文很多時會用到典故, 要對中文文化有一定認識的人才會了解它背後隱含的意思。 |
引用:
大約二十年前家裡的共同天線有CCTV可以看,那時候不知道對岸是使用羅馬拼音,看到新聞時間中文標題下頭寫著"Xin Wen Bao Dao"當下狂笑了老半天,想說中國水準低到連"新聞報導"的英文都不會,隔天到學校還當成笑話講給同學聽。 |
The Love about river & mountain & wind & rain
|
引用:
撇開漢語/羅馬拼音不談,那個"Xin Wen Bao Dao"如果只是給其國內觀眾看的就當成是注音符號並無傷大雅(在外語新聞時段出現這類翻譯才真會讓人笑掉大牙:stupefy: ),真正的翻譯講求的是"信達美",信當然不用多解釋了,翻出來的東東總不能和原意南轅北轍,達是指辭要達意,要讓閱聽者能瞭解原文真正的意涵,美是指能做到前兩項後,再對譯文做適度的潤飾,一般人名/地名如果有約定俗成的翻譯當然以既有的翻譯為主,沒有的話再取適當的音譯,至於公司行號/機關團體的翻譯在描述其性質的部份應該還是以意譯為主(讓閱聽者至少能瞭解該組織的性質:flash: ),像前面提到那個資策會的音譯,或許是翻譯者不知怎麼翻"財團法人"和"策進會"兩個keyword才恰當乾脆來個全部音譯了事(以鵝個人看法,翻成"foundation"和""association"總比音譯好:stupefy: ),不過"資訊工業"這部份應該沒啥困難吧,再說資策會老早就有英文名稱了,放著其英文名稱不用卻去搞個音譯可以說根本是來亂的:stupefy: :stupefy: .... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:00 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。