![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請問「美國隊長」這個譯名正確嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=937733)
|
---|
America 有美國 美洲 的意思
或許翻成 美洲上尉才對 :D |
引用:
在劇中 原本Captain America應該只是個象徵 用以鼓舞人心提升士氣 後來卻變成史蒂芬的暱稱或代號 不管他的軍階如何改變 別人仍會叫他Captain America |
翻譯成"美國隊長", 完全沒有問題
"Captain"是職稱, "America"是名稱(或姓名) Captain Chen就是"陳隊長", Captain Jack就是"傑克隊長" Captain America當然就是"美國隊長" :agree: |
引用:
Captain Jack : 胡說八道!我什麼時候變"隊長"了? ![]() |
引用:
他是Captain Sparrow,不是啥Captain Jack....... |
引用:
杰克應該會說, 人家我再怎麼說也應該算是海軍, 我不要當陸軍旱鴨子啦!!! :D -------------------------- 回題 -------------------------- 美國陸軍軍制, Captain 是上尉, 但是若有特殊任務編組的小隊, 領導軍官也可稱 Captain, 可能因為劇中男主角的任務就是類似突擊隊那種編組, 所以翻譯的時候就翻成 "美國隊長" 吧! :) 至於在飛機上要跳傘前, 小馬子探員說他不能命令她, 是因為兩人不在同一任務編組, 而當時的主角也還未被徵招組建突擊隊, 在軍隊中的身分是很曖昧不明的, 可是既然美國政府叫他 "Captain America", 他就很自以為的說他是上尉, 當然可以命令她囉! :p |
剛剛查到一個討論( http://www.arms-cool.net/forum/viewthread.php?tid=85881 ),有網友說 Captain 是指他的軍階,所以是「美國上尉」才對。
有沒有哪位前輩看過原著漫畫的?他的命名是因為他的軍階,還是因為他有帶領任務小組? 有人覺得譯名不重要。小弟比較龜毛,不喜歡錯誤的翻譯。就像如果有人把「Bat Man」翻成「球棒人」、「Iron Man」翻成「熨斗人」,是無法接受的。 |
引用:
他可能是把右邊肩上的兩顆星裝在右邊兩顆旁邊 因為被其他三星將軍狂電又把他物歸原處 想要冒充四星被電也活該吧 :D |
引用:
至於Iron Man翻成熨斗人......那也沒話說啦,也不能說他錯 只是奇怪,Batman翻成蝙蝠"俠" Superman卻是超"人", 辛辛苦苦救苦救難卻得不到應有的尊重,好冤啊~~我要做超"俠"!!!! |
引用:
小弟更龜毛 X-Men X戰警 Ghost Rider 惡靈戰警 Green Lantern 綠光戰警 這是甚麼鬼智障翻譯 哪來那麼多戰"警" 真是夠了 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:42 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。