PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請問「美國隊長」這個譯名正確嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=937733)

hsinyic2 2011-08-02 08:38 PM

America 有美國 美洲 的意思
或許翻成 美洲上尉才對 :D

casshern 2011-08-02 09:01 PM

引用:
作者davelee
"Captain America" 這個超級英雄,一般都翻成「美國隊長」。不過,Captain 這個字有隊長、船長、上尉等含義。他沒駕船,應該不是船長,但他有「帶隊」,手下有隊員嗎?他究竟是什麼「隊」的隊長?

也有看過少數翻成「美國上尉」的,會不會上尉才是正確的?


在劇中
原本Captain America應該只是個象徵
用以鼓舞人心提升士氣
後來卻變成史蒂芬的暱稱或代號
不管他的軍階如何改變
別人仍會叫他Captain America

莎姐 2011-08-04 12:06 AM

翻譯成"美國隊長", 完全沒有問題
"Captain"是職稱, "America"是名稱(或姓名)
Captain Chen就是"陳隊長", Captain Jack就是"傑克隊長"
Captain America當然就是"美國隊長" :agree:

davelee 2011-08-04 10:48 AM

引用:
作者莎姐
…Captain Jack就是"傑克隊長"…

Captain Jack : 胡說八道!我什麼時候變"隊長"了?


pc 2011-08-04 11:48 AM

引用:
作者davelee
Captain Jack : 胡說八道!我什麼時候變"隊長"了?

http://4.bp.blogspot.com/-frqLTHLRF...sparrow7868.jpg

他是Captain Sparrow,不是啥Captain Jack.......

我是湯姆 2011-08-04 01:22 PM

引用:
作者davelee
Captain Jack : 胡說八道!我什麼時候變"隊長"了?

杰克應該會說, 人家我再怎麼說也應該算是海軍, 我不要當陸軍旱鴨子啦!!! :D

-------------------------- 回題 --------------------------

美國陸軍軍制, Captain 是上尉, 但是若有特殊任務編組的小隊, 領導軍官也可稱 Captain, 可能因為劇中男主角的任務就是類似突擊隊那種編組, 所以翻譯的時候就翻成 "美國隊長" 吧! :)

至於在飛機上要跳傘前, 小馬子探員說他不能命令她, 是因為兩人不在同一任務編組, 而當時的主角也還未被徵招組建突擊隊, 在軍隊中的身分是很曖昧不明的, 可是既然美國政府叫他 "Captain America", 他就很自以為的說他是上尉, 當然可以命令她囉! :p

davelee 2011-08-04 03:27 PM

剛剛查到一個討論( http://www.arms-cool.net/forum/viewthread.php?tid=85881 ),有網友說 Captain 是指他的軍階,所以是「美國上尉」才對。

有沒有哪位前輩看過原著漫畫的?他的命名是因為他的軍階,還是因為他有帶領任務小組?

有人覺得譯名不重要。小弟比較龜毛,不喜歡錯誤的翻譯。就像如果有人把「Bat Man」翻成「球棒人」、「Iron Man」翻成「熨斗人」,是無法接受的。

wangps 2011-08-04 05:32 PM

引用:
作者carage
就正式官階上, 他應該是陸軍上尉吧...
但是他做的事到底該算哪個層次的就不確定了...

反正是個漫畫人物, Marvel對於軍階的設定常常前後矛盾.
我就在同一本漫畫裡看過Nick Fury的制服有時是兩顆星, 有時是四顆星的狀況.


他可能是把右邊肩上的兩顆星裝在右邊兩顆旁邊
因為被其他三星將軍狂電又把他物歸原處
想要冒充四星被電也活該吧 :D

wangps 2011-08-04 05:42 PM

引用:
作者davelee
剛剛查到一個討論( http://www.arms-cool.net/forum/viewthread.php?tid=85881 ),有網友說 Captain 是指他的軍階,所以是「美國上尉」才對。

有沒有哪位前輩看過原著漫畫的?他的命名是因為他的軍階,還是因為他有帶領任務小組?

有人覺得譯名不重要。小弟比較龜毛,不喜歡錯誤的翻譯。就像如果有人把「Bat Man」翻成「球棒人」、「Iron Man」翻成「熨斗人」,是無法接受的。


至於Iron Man翻成熨斗人......那也沒話說啦,也不能說他錯
只是奇怪,Batman翻成蝙蝠"俠"
Superman卻是超"人",
辛辛苦苦救苦救難卻得不到應有的尊重,好冤啊~~我要做超"俠"!!!!

casshern 2011-08-04 07:09 PM

引用:
作者davelee
剛剛查到一個討論( http://www.arms-cool.net/forum/viewthread.php?tid=85881 ),有網友說 Captain 是指他的軍階,所以是「美國上尉」才對。

有沒有哪位前輩看過原著漫畫的?他的命名是因為他的軍階,還是因為他有帶領任務小組?

有人覺得譯名不重要。小弟比較龜毛,不喜歡錯誤的翻譯。就像如果有人把「Bat Man」翻成「球棒人」、「Iron Man」翻成「熨斗人」,是無法接受的。


小弟更龜毛

X-Men X戰警
Ghost Rider 惡靈戰警
Green Lantern 綠光戰警

這是甚麼鬼智障翻譯
哪來那麼多戰"警"
真是夠了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:42 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。