PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請問港版的spy game? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=92073)

SleepD 2002-04-17 10:39 AM

引用:
Originally posted by jealo
從不寄望港版的中文翻譯
買的原因只因便宜(而且通常港版有寬螢幕)



對啊!畢湯美~~哈哈!:D

BEE 2002-04-17 10:44 AM

To Eguchi:
很少看到像你這樣敗家徹底到收集多版本 我是看哪個先出 買哪個 (可是你動作比我還快 :D)...買了就不換了.....

dr_1976 2002-04-17 10:50 AM

引用:
Originally posted by Eguchi
嗯∼寬螢幕(橫向壓縮)比翻譯重要,畫質看起來還不差,
抓圖上翻譯看起來還好,港譯習慣幫老外冠中國姓,像 布萊德比特 會變成 畢比特。
這種翻法目前已經開始在台灣三區「米高梅、福斯」裡悄悄的蔓延了.....


哇~~~慘了......有點無法接受人名翻成這副德性!!

PromLin 2002-04-17 10:54 AM

引用:
Originally posted by Eguchi
港譯習慣幫老外冠中國姓,像 布萊德比特 會變成 畢比特。
這種翻法目前已經開始在台灣三區「米高梅、福斯」裡悄悄的蔓延了.....

這種人名的翻譯法, 早在幾百年前的台灣就如此了.
要不然, [亂世佳人]中的"白瑞德"與"郝斯嘉"是怎麼來的?

mihoyama 2002-04-17 03:31 PM

引用:
Originally posted by PromLin

這種人名的翻譯法, 早在幾百年前的台灣就如此了.
要不然, [亂世佳人]中的"白瑞德"與"郝斯嘉"是怎麼來的?


嗯~~~有道理耶我都沒想到!!!!!

Eguchi 2002-04-17 04:53 PM

引用:
Originally posted by BEE
To Eguchi:
很少看到像你這樣敗家徹底到收集多版本 我是看哪個先出 買哪個 (可是你動作比我還快 :D)...買了就不換了.....


現在不行亂槍打鳥了,太傷本.....:(


to PromLin
亂世佳人的翻譯應該是在大陸進行的,(1939)

因為太陽帝國中還看到亂世佳人的海報看板,老外冠中國姓應該算是中國的舊習。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:02 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。