PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   顯示卡討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=8)
-   -   上古捲軸 5 的創世引擎 (Creation Engine) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=917613)

igogo 2011-01-22 02:20 AM

畫面很漂亮,不知何時有Demo可以玩,期待中。

walkingdog 2011-01-24 02:11 AM

引用:
作者igogo
畫面很漂亮,不知何時有Demo可以玩,期待中。


tes3&tes4雖然經典,但破關一次就不想再玩,
反倒gothic3這類評價不好的遊戲可以一直玩個不停,真奇怪,

無論如何,還是很期待5代發行~~

notee 2011-01-24 09:04 AM

以前年輕可以吃英文原典
現在年紀大又一堆工作實在是力不從心
對岸漢化的也沒有關係
至少可以知道在講些什麼
說真的所謂的翻譯
您也許不會知道不少在翻的根本就沒玩過遊戲
有的甚至是派遣工讀用翻譯機翻的
好比踢牙老奶奶之流
所以有漢化可看我覺得就滿OK了
不然或許要請宅神出來幫翻了 :laugh:

Quaker2002 2011-01-24 09:20 AM

引用:
作者notee
以前年輕可以吃英文原典
現在年紀大又一堆工作實在是力不從心
對岸漢化的也沒有關係
至少可以知道在講些什麼
說真的所謂的翻譯
您也許不會知道不少在翻的根本就沒玩過遊戲
有的甚至是派遣工讀用翻譯機翻的
好比踢牙老奶奶之流
所以有漢化可看我覺得就滿OK了
不然或許要請宅神出來幫翻了 :laugh:


現在對岸翻譯越來越有水準,甚至比一些官方翻譯還要好...

notee 2011-01-24 09:24 AM

引用:
作者Quaker2002
現在對岸翻譯越來越有水準,甚至比一些官方翻譯還要好...

對岸翻譯其實就是用語比較不同而已
譬如菜單 手柄 ...
我個人還是推原典優先(時間多)
接著是國內有信譽的公司發行的繁體版
再來才是漢化

其實這就像自己翻的電影字幕
經過越多有相同怨念的網友加持後會越來越好 :laugh:

teraflare 2011-01-25 08:50 AM

引用:
作者notee
對岸翻譯其實就是用語比較不同而已
譬如菜單 手柄 ...
我個人還是推原典優先(時間多)
接著是國內有信譽的公司發行的繁體版
再來才是漢化

其實這就像自己翻的電影字幕
經過越多有相同怨念的網友加持後會越來越好 :laugh:


歐美的遊戲其英文用字遣詞和原生的配音
是堪稱一絕 (至少在TES 和 最近 DRAGON AGE上都是如此)
對有對你的好感度不同 一起頭的對話也不依樣
真是讓我笑死了....在玩DRAGON AGE的時候
舉MORRIGAN來說
好感度小於20...小心隊友有依言不和要打架離隊的CHANCE發生
不滿50:[..(告非..表情盡露無疑)有什麼事?]
50-70: [..喔..你想要知道什麼?]
70-80:[..小親親..找我有什麼事嗎? :like: ]
80-90:[是的..我們必須好好談談 :shy: ]
....開始有機會....露營...

mini.m 2011-01-25 10:18 PM

看來處裡器也要更夠力才行

Tom Clancy 2011-02-25 12:00 AM

http://www.gametrailers.com/video/g...-scrolls/710872
新影片出來了

airitter 2011-02-25 12:23 AM

引用:
作者wullwu
那又如何
終究也是用簡體 & 該國的語意來漢化

台灣所用的繁體 & 語法用語跟對岸不同

重點是你排斥它吧 :)

看久了 習慣了 就不會在意是簡體還是繁體
或是任何用語 反正知道他在寫什麼就好了

HardCorr 2011-02-25 03:38 AM

引用:
作者Tom Clancy
http://www.gametrailers.com/video/game-engine-elder-scrolls/710872
新影片出來了


那個龍吼讓我震撼了一下....


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:40 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。