![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 英文問題
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=914315)
|
|---|
引用:
是這個樣子嗎? 後面那句沒有直指說奇異果是來自中國ㄟ 奇異果確實是會跟紐西蘭有直接連接(一般人聽到的) 但是跟紐西蘭有連結的水果不只奇異果吧? 就像我用中文打一段 很多人愛吃蘋果,因為他好吃又有益健康 但是令人驚訝的,跟日本相關的水果竟然是大陸來的 這不代表日本蘋果是大陸來的,他有可能指的是扁桃阿 |
It is not surprising that many people like eating the delicious and healthy kiwifruit.
很多人喜歡吃美味且健康的奇異果並不令人感到驚訝。 But what may come as a surprise is the fact that the fruit which most of us associate with New Zealand in fact comes from China. 但可能令人驚訝的是這種我們大多數人會與紐西蘭連結在一起的水果事實上卻來自於中國。 |
引用:
這兩句我也是這麼理解的~ |
what 和 as 是什麼詞性
what在此為代名詞 as為介係詞 as a surprise 要怎麼翻? 直接翻譯為"做為"一件令人驚訝的事 還有in fact為什麼可以放在comes前 in fact = actually為副詞片語 可放在動詞前 come from在此更確切地應該翻譯為"起源於" |
引用:
以上正確。我比較傾向這樣說: 很多人喜歡吃美味且健康的奇異果並不令人意外。 令人意外的是這種我們大多數會聯想到紐西蘭的水果,事實上卻來自於中國。 |
題外話,KIWI是一種鳥,獼猴是一種獸,它們的皮毛的顏色和質感都類似於____.
這種水果在貴州省的方言裡叫____果. 看來這種水果很有特色,以至於不同地方的人以同樣的方式對它命名. ____=牛屎 |
這英文很正常啊
只是幾個子句構成的一個句子作為主詞而已 文法名詞忘的差不多不太會說 這樣看結構就清楚了吧 (But what may come as a surprise) is the fact that (the fruit which (most of us associate with New Zealand)) in fact comes from China. |
引用:
很多人喜歡吃健康又好吃的奇異果,並不奇怪 不過,令人訝異的是,這種令大部分人聯想到紐西蘭的水果事實上是來自中國 come as a surprise---大意是"導致-產生令人驚訝的結果" that the fruit <which most of us associate with New Zealand > in fact comes from China. in face只是副詞 |
引用:
謝謝糾正 但我覺得仍然可以翻譯得相當簡潔 引用:
|
引用:
「THE fruit」是單數ㄟ,結合上文文意...... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:55 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。