![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=894993)
|
|---|
引用:
|
引用:
惡意的(形容詞)缺席 不等於 "沒有惡意" 不過 惡意(明詞)的缺席 就可以等於 "沒有惡意" |
前陣子的特攻聯盟(kick ass)又是怎麼一回事??
|
引用:
問題是,中文不是這樣說的。 |
引用:
阿諾就是魔鬼,就是大帝啊! 其實片名是叫:真實謊言。魔鬼大帝是台灣自己加上去的。 |
都比香港好
香港有時的翻譯很破梗 比如 Matrix => 22世紀殺人網絡 Meet the parents=> 非常外父揀女婿 Meet the fockers => 非常外父生擒霍老爺 Hang over => 醉爆伴郎團 Twilight => 吸血新世紀 等 |
引用:
這只是證明你對香港電影的譯名方法一無所知而已。 |
引用:
中文的說法可多了, 人山人海都可以而且還傳到國外去了. |
引用:
你懂我的意思... 中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀... 惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達... 若將"惡意的"視為形容詞,主詞就落在缺席,與英文一對照,這樣翻當然有問題,對不知道英文原意的人來說,問題更大... 我只是認為中文若是什麼都直來直往來看,就少點美了... |
引用:
最近的"非常母親"香港直接破梗"母子同謀" 都知道劇情發展了還看屁 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:46 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。