PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=894993)

davelee 2010-05-26 11:24 AM

引用:
作者tsungyang
可是我覺得惡意的缺席翻得很高耶~看怎麼解讀,可以是"惡意的缺席"="沒有惡意"…
怎麼會等於"沒有惡意"?中文不是這樣說的。

Cudacke-Dees 2010-05-26 11:38 AM

引用:
作者davelee
怎麼會等於"沒有惡意"?中文不是這樣說的。


惡意的(形容詞)缺席 不等於 "沒有惡意"
不過 惡意(明詞)的缺席 就可以等於 "沒有惡意"

eric989 2010-05-26 02:28 PM

前陣子的特攻聯盟(kick ass)又是怎麼一回事??

davelee 2010-05-26 02:35 PM

引用:
作者Cudacke-Dees
…惡意(明詞)的缺席 就可以等於 "沒有惡意"
理論上的分析沒錯。

問題是,中文不是這樣說的。

還是天兵 2010-05-26 02:40 PM

引用:
作者DEVON1224
請告訴我魔鬼大帝:真實謊言的電影內容
哪裡出現魔鬼
哪裡又有大帝了.... :stupefy:



阿諾就是魔鬼,就是大帝啊!

其實片名是叫:真實謊言。魔鬼大帝是台灣自己加上去的。

zass17 2010-05-26 06:14 PM

都比香港好
香港有時的翻譯很破梗

比如
Matrix => 22世紀殺人網絡
Meet the parents=> 非常外父揀女婿
Meet the fockers => 非常外父生擒霍老爺
Hang over => 醉爆伴郎團
Twilight => 吸血新世紀


沒說過 2010-05-26 09:12 PM

引用:
作者zass17
都比香港好
香港有時的翻譯很破梗

比如
Matrix => 22世紀殺人網絡
Meet the parents=> 非常外父揀女婿
Meet the fockers => 非常外父生擒霍老爺
Hang over => 醉爆伴郎團
Twilight => 吸血新世紀



這只是證明你對香港電影的譯名方法一無所知而已。

Cudacke-Dees 2010-05-26 10:04 PM

引用:
作者davelee
理論上的分析沒錯。

問題是,中文不是這樣說的。


中文的說法可多了,
人山人海都可以而且還傳到國外去了.

tsungyang 2010-05-27 12:18 AM

引用:
作者Cudacke-Dees
中文的說法可多了,
人山人海都可以而且還傳到國外去了.


你懂我的意思...
中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀...
惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達...
若將"惡意的"視為形容詞,主詞就落在缺席,與英文一對照,這樣翻當然有問題,對不知道英文原意的人來說,問題更大...
我只是認為中文若是什麼都直來直往來看,就少點美了...

忍者龜頭很大 2010-05-27 12:22 AM

引用:
作者zass17
都比香港好
香港有時的翻譯很破梗

比如
Matrix => 22世紀殺人網絡
Meet the parents=> 非常外父揀女婿
Meet the fockers => 非常外父生擒霍老爺
Hang over => 醉爆伴郎團
Twilight => 吸血新世紀



最近的"非常母親"香港直接破梗"母子同謀"
都知道劇情發展了還看屁


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:46 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。