![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 黑鷹計劃英文字幕檔
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=84840)
|
---|
引用:
可惜我只想用subviewer,不然要做divx的字幕有何難之… 但,此板並沒有板主,不需要去掛慮這點。 |
可樂覺得在PCDVD的站友都有精益求精的精神啊~~~
以前總是湊合著看, 看得懂多少就算多少.... 自從看過重翻版的魔戒和我的野蠻女友之後才算真正體驗了DVD_RIP的威力~~:cool: :cool: :cool: 對了...不知道有沒有終極土匪的自翻字幕或是有此計劃??可樂因為字幕的關係到現在都還沒把它燒起來~~~:( |
To colaml:
Sorry!我也一直在找土匪的英文字幕有半個月啦! 因為最近才發片, 可能要等一兩天吧!因為之前的Bandits有同名片,故Bandits (2001) 才是真正"土匪"的字幕! |
小弟剛剛試過了幾個目前找到的字幕檔
包含站上的∼射手網的 連英文的都是幾乎講兩句話漏五句話 .......................... 有哪一版是真正的英文完整版? |
引用:
那我下載的這個英文字幕檔,就算翻完也沒用了是嗎??? |
引用:
主要的對話都有了 祇是有一些比較長的句子 通常只有最後一小段 或是片中的一些當地話,就遺漏了 比如說: 開頭有一段指揮部要求64不要開火 指揮部說了一堆,大意應當是不要介入之類的話 最後才說了駁回交戰請求 英文字幕卻只有最後駁回的那句 也不是都沒有用啦,是站上大大要做的話 會滿辛苦的 因為要重新核對所有時間 小弟是第一次嘗試翻譯 也許讓您誤解意思了 抱歉∼ |
我抓了 射手網的 字幕 來改會比較快一點 不過那是 SUB的檔案
我不會用 我只會編輯 SRT 的檔 有沒有好心人士可以幫我轉一下呀 這個 我已經 轉成 繁體中文囉 http://netcity2.web.hinet.net/UserData/pentium/tw.zip 麻煩一下囉 也麻煩 幫我 把英文檔 分割 成 中文檔 那個兩個檔的時間碼 因為 我對轉字幕 不是很內行的 煩請善心人士幫忙 囉 請幫我寄至 |
引用:
呃…SUB可以逆向轉回SRT嗎? 應該要建議angp兄把這功能加進去。:D |
引用:
我覺得一定要合作...新片推出速度太快...小弟現在每天都在獨立翻譯 快瘋了...大家有興趣翻譯的話...組織一下吧...分工合作 |
[QUOTE]Originally posted by rowa_av
[B]我抓了 射手網的 字幕 來改會比較快一點 不過那是 SUB的檔案 我不會用 我只會編輯 SRT 的檔 有沒有好心人士可以幫我轉一下呀 SORRY...sUB是圖像檔不能轉的 VOBSUB 2.9可將圖檔依序定義後轉成srt...不過工程浩大 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:21 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。