![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台語"勾伊"是不是從日文轉來的?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=831156)
|
|---|
引用:
不過古錐古錐演變到後來是形容人古意,有古風,變成古得可愛的意思;世風日下人心不古卻遇上一古錐(古意)之人,豈不可愛? 所以用古錐此詞不應形容人外表的可愛,應是形容人神氣、神韻、言語的可愛,不過語言的使用往往是輾轉相傳、轉多轉錯,將錯就錯、無可不可。 看來是同樣方式轉來的 古意轉的還有點道理,古錐就轉的有點牽強 |
「史勾伊捏,歐爸講。」啊~~嘶~~
|
不過我們不應該用純中文的方式來想台語才對
否則 " 了然, 撿角... " 這些中文沒有的東西 不都變成外來語所衍生的嗎? 個人淺見, 還是留待專業的高手來回答吧... |
樓主提的 "脫拉庫" 和 "樓賴壩" ...
對日文本身來說, 也是外來語 !! :ase "脫拉庫" ==> "Truck" "樓賴壩" ==> Scew "Driver" 並非日本人發明的 ~ :laugh: |
"了然"到底為何意阿?!
以前以為是類似"可憐"的意思 可是最近看**** 當"了解,恍然大悟"解釋... :confused: :confused: :confused: |
引用:
閩南語的 "了然" ("然" 發音 "聯") ==> 可恥, 敗壞門風 吧 !! :ase |
高雄舊稱打狗
日文發音takao 聽久了就變台語的"打狗" 早期日本進口來台灣的摩托車(odobai,這也是日本的外來語,就是英文autobike,或許是戰敗的原因,現在的日語很喜歡用外來語), 有一款叫野狼125吧,這車子倒是沒意見,倒是這名稱"野狼"有點耐人尋味, 因為日文的"野郎"有輕視,罵人的意味在,雖然差一個字,但總是難免讓人有誤會的空間,真不知當初是誰取這名字的 :unbelief: 野牛,野馬,,這麼多不取,偏偏要野狼(ya-ro-u) 真是的 :think: 小弟覺得"勾伊"應該跟日文沒關係吧 :D |
引用:
日本人嫌打狗這個地名不入流 所以選個日文發音跟台語打狗近似的高雄 日本本州本來就有個高雄山 古意本來就跟日文沒關係 台語很多字詞有音無字 跟漢語或日語都毫無關係 好像是因為台語一些用詞還有借用到中國啥南方少數民族的語言 |
小弟有個問題困擾我三十幾年了
順便來問一下吧 :confused: 閩南語有客兄一詞指的是姘夫 而客家語中有一詞為(ㄏㄡ\ ㄌㄡv ㄇㄚv)福佬馬 意指小老婆.情婦.狐狸精等意 何解? 難不成是1-200年前有一個已婚的客家男子跟一個已婚的閩南女子搞婚壞情 所衍生的詞? :ase |
引用:
日本人用日文發音近似的「高雄(Ta-KA-O)」去取代台語裡的「打狗」 台北市的「萬華」好像也是這麼來的(日文的「萬華」發音為MAN-KA,近似台語的「艋舺」) |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:02 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。