PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   [無雷]特勤沙龍 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=808961)

absent 2008-08-06 09:17 AM

不知是那個翻譯把Zohan這麼man的名字翻成 "柔漢".....真是酷到不行....

Rainwen 2008-08-06 09:59 AM

引用:
作者hideokuo
明明不是中東國家的人,又用中東的腔調....一整個就是怪怪的

他扮演的是以色列人.....而亞當山德勒剛好是猶太裔 ;)

不再當好人 2008-08-06 09:29 PM

引用:
作者Rainwen
他扮演的是以色列人.....而亞當山德勒剛好是猶太裔 ;)


這片的猶太腔太有以巴的味道了
呵~~~~

大搜查線 2008-08-06 11:30 PM

【哈拉猛男秀】勞勃許奈德的橋段都粉好笑
同伴間對話,開計程車,打給真主黨,買炸藥,丟炸彈....等
打去安曼最好笑...一個號碼分很多次說,還間隔,看他按電話的表情
感覺搞笑功力進步

biggian 2008-08-10 05:44 AM

剛看完~~這片真的夠低級XD,裡面不只女主角正,一開始的中東妹也都很不賴

夜叉鬼 2008-08-10 07:00 AM

笑點蠻低級的,而且也不太好笑....命運好好玩好看多了0.0

joe651025 2008-08-10 09:09 AM

根據以往的經驗
搞笑片翻譯是非常重要
或許某些翻譯語句表達方式能一字不漏翻譯出來
但是能翻到畫龍點睛笑點
通常戲院版字幕能幫搞笑片加更多分數

像冰刀雙人組台式翻譯尚未出dvd前與對岸翻譯就有差距.
某些詞彙表現經過專業翻譯人員修飾後.一點就撮中很多觀眾笑穴
會一直讓人笑不停

但有時候太過台式翻譯也會讓人有點突兀不自然
像全民超人有些語句應該直接叫人名效果比較好

不過大部分搞笑片還是戲院版能較完整翻譯出笑點啦^^

khl1216 2008-08-10 11:13 AM

今年看過最爛的電影......... :jolin:
幾乎一半用快轉帶過 :tu:

oldgame 2008-08-10 01:01 PM

???我看這片時是快被笑死,上面的可能是沒被啄到笑穴吧:ase

有中式的誇張表現(很有星爺電影的影子),也有低級搞笑(師奶殺手那段實在快笑死)。

勞勃許奈德演的好,真得笑死 :ase

Seth01 2008-08-10 05:37 PM

[QUOTE=khl1216]今年看過最爛的電影......... :jolin:
幾乎一半用快轉帶過 :tu:[/QUOTE!]

下載的還拿來說嘴 丟臉!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:32 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。