PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [Do You Speak ...]? [Can You Speak ...]? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=787022)

whlee75 2008-04-02 10:20 PM

you speak chinese?
簡短又道地
大家不妨一試 :cool:

相知猶按劍 2008-04-02 11:28 PM

如果真的要說
Can you ....
個人建議把Can改用Could
語氣沒那麼強烈
用Can有點懷疑別人能力的感覺
Ex:
Can you give me the book?
Could(May) you give me the book?
後面一句比較客氣

e   2008-04-03 12:28 AM

引用:
作者whlee75
you speak chinese?
簡短又道地
大家不妨一試

個人認知也差不多是如此:口語上作發問時,在一些狀況下,的確可以省略前面的Do/Can,因為只要尾音是揚/提高起來的,就表示是問句了。
不過,既然作了這個省略,就我所知,口語上這樣問對方,主詞基本上一定是"You",所以也可以省略;所以,直接講"Speak Chinese?",會不會更簡潔與道地呢?


引用:
作者相知猶按劍
如果真的要說
Can you ....
個人建議把Can改用Could
語氣沒那麼強烈
用Can有點懷疑別人能力的感覺
(略)


的確,sibaken大舉的例子也是這樣的觀點:
『像是遇到探險時遇到原住民
用can就表示你根本懷疑他不會講』

而且,以我個人的想法,如果是已經到了這種『懷疑』的地步,
也許先用『Hello?』或『Excuse Me?』這類話簡單的話來試探,
或是今天向F大筆記到的『May I Speak English?』來先徵詢對方的意見,
會比較好:

畢竟,『萬一』對方真的會講英文,這樣也得體,不失禮;
而如果對方表現得一頭霧水,那就大概知道是什麼狀況了。



 

seraphicsid 2008-04-03 01:51 AM

引用:
作者booger
那這些呢?

{Can, Do} you shut up ... 我猜要用 can
{Can, Do} you understand ...我猜要用 do

第二個也可以用can吧...
不過多半是用再吵架的時候...
或是挖苦人...

班尼爾_ 2008-04-03 08:38 AM

真是巧,我上週才教我外甥女這兩句用法的差別
記得國中時老師都教Can you... 後來才發現不太好
Can you...的確會有懷疑對方能力的語氣(你會不會講啊?)
Do you...你講不講中文? 就禮貌多了

e   2008-04-03 08:53 AM

引用:
作者班尼爾_
真是巧,我上週才教我外甥女這兩句用法的差別
記得國中時老師都教Can you... 後來才發現不太好
Can you...的確會有懷疑對方能力的語氣(你會不會講啊?)
Do you...你講不講中文? 就禮貌多了

嗯... 看來國中基礎教育還是蠻重要的。
我國中是讀台北市的懷生國中,英文老師的真實姓名基於個人隱私考量,還是不寫比較好... 不過大家都叫她Miss Lai。
對於知道的人來講,這樣應該就清楚了。 :)



 

naoru 2008-04-03 08:55 AM

引用:
作者whlee75
you speak chinese?
簡短又道地
大家不妨一試 :cool:



有一回我在飯店的櫃臺對服務人員說
would you please send a chinese speaking one for me?

結果她找了一位說廣東話的服務人員來....

對某些外國人(地區)來說....chinese似乎是指廣東話....
而中文似乎是mandarin(北京話)...
是這樣嗎??

bestbuy 2008-04-03 09:00 AM

引用:
作者naoru
有一回我在飯店的櫃臺對服務人員說
would you please send a chinese speaking one for me?

結果她找了一位說廣東話的服務人員來....

對某些外國人(地區)來說....chinese似乎是指廣東話....
而中文似乎是mandarin(北京話)...
是這樣嗎??


廣東話是cantonese
但我想老外也分不清楚~ 隨便叫一個就是了 :laugh:

Jorja 2008-04-03 09:21 AM

引用:
作者naoru
有一回我在飯店的櫃臺對服務人員說
would you please send a chinese speaking one for me?

結果她找了一位說廣東話的服務人員來....

對某些外國人(地區)來說....chinese似乎是指廣東話....
而中文似乎是mandarin(北京話)...
是這樣嗎??

不是老外搞不清楚,而是中文本來就有很多方言嘛...... ;)
廣東話也是中文的一種呀~ 就算他找一個只講上海話的人來也沒錯,除非您有指定哪一種中文(方言)....大部份的老外當然聽不出來普通話和廣東話的差別,不過如果是個對語言有研究的人,即使他聽不出差別,也會知道兩者是不同的方言,像我以前就有個語言老師(土耳其人)會要求班上同學指明 "(Chinese) Cantonese" 或 "(Chinese) Mandarin",而不能直接講 "Chinese" 而概論,因為她知道中文有許多方言,而且很多方言都很難互通

Senna Forever 2008-04-03 09:45 AM

引用:
作者naoru
有一回我在飯店的櫃臺對服務人員說
would you please send a chinese speaking one for me?

結果她找了一位說廣東話的服務人員來....

對某些外國人(地區)來說....chinese似乎是指廣東話....
而中文似乎是mandarin(北京話)...
是這樣嗎??


某些地方﹐是的
早期去美國/加拿大的香港/廣東人很多﹐看唐人街就知道了
於是 Cantonese = Chinese

不過這幾年應該是 Mandarin = Chinese 了吧...
華人地區高中的第二語言課程都有 Chinese 了﹐就是在教普通話


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:59 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。