PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   號外!號外! 天龍特攻隊 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=745934)

leewayne 2007-09-19 06:48 PM

樓上說的是正確答案!∼∼∼∼
:)

小白年輕時的模樣:



現在的小白:



結語........真是歲月催人老啊!∼∼∼∼

G style 2007-09-19 07:55 PM

引用:
作者leewayne
樓上說的是正確答案!∼∼∼∼
:)

小白年輕時的模樣:
http://xs219.xs.to/xs219/07383/snap040.JPG


現在的小白:
http://xs219.xs.to/xs219/07383/snap037.JPG


結語........真是歲月催人老啊!∼∼∼∼

問個小時候的疑問?
小白是不是星際大爭霸中的史巴克 :confused:

nyko 2007-09-19 10:35 PM

<a href="http://flypicture.com"><img src="http://flypicture.com/files/MzI5OTE=" style="border: 0;" title="goto flypicture.com" alt="hosted by flypicture.com" /></a>

給你史巴克的照片比對

nyko 2007-09-19 10:52 PM

http://flypicture.com/display/MzI5OTE=

論壇網頁開太慢10分鐘不夠我試貼圖 再貼一次

Steven Weng 2007-09-20 06:08 PM

引用:
作者G style
問個小時候的疑問?
小白是不是星際大爭霸中的史巴克 :confused:



是的

http://www.imdb.com/gallery/mptv/13...enedict,%20Dirk


前一陣子站上還有人貼出一段影片
Bring Back the A-TEAM 看了真是懷念啊!!! :)

Steven Weng 2007-09-20 07:14 PM

Bring Back the A-Team (part 1/7)

Bring Back the A-Team (part 2/7)

Bring Back the A-Team (part 3/7)

Bring Back the A-Team (part 4/7)

Bring Back the A-Team (part 5/7)

Bring Back the A-Team (part 6/7)

Bring Back the A-Team (part 7/7)

Bring Back the A-Team - Mr. T Interview

gunnertako 2007-09-21 07:55 AM

http://sh1.yahoo.edyna.com/gull/item.asp?item_id=407192

是這個嗎? 畫質 有點遜!!

verychiang 2007-09-21 08:45 AM

引用:
作者leewayne
樓上說的是正確答案!∼∼∼∼
:)

小白年輕時的模樣:
http://xs219.xs.to/xs219/07383/snap040.JPG

現在的小白:
http://xs219.xs.to/xs219/07383/snap037.JPG

結語........真是歲月催人老啊!∼∼∼∼


有沒有馬蓋先現在的照片阿?
記得兩三年前看過他拍的信用卡廣告
看了更是感慨阿!!

西皮 2007-09-21 02:18 PM

畫質就算了, 畢竟那麼多年的老片了...我也踩上地雷了 :flash:
最大的問題就如前面人說的 中文字幕...
1.參雜大陸用字用語
火紅 很火 -- 熱門

2.翻譯生硬 純照單字翻譯 有如翻譯軟體
湯姆去為了餐廳吃中餐 -- 湯姆為了吃中餐去餐廳

3.同第二點 字幕出現的時間不正確

4.錯誤的翻譯不少, 以及錯字 漏字
出去 get out 變成 出來

5.偶而漏掉對話沒有翻譯 一些非英語的對白也沒有翻譯

6.片頭片尾的旁白 有些集數有翻譯 有些沒有, 片頭預告則完全沒有

我懷疑業者是雇用大陸翻譯人員, 而大陸的翻譯人員又用翻譯軟體先全部轉過
再人工修飾, 問題是人工修飾的時候八成沒看影片, 而翻譯人員也完全沒看過這部片
所以文意常常對不上情景, 當然也沒有潤稿, 該有的美式幽默全泡湯了... :stupefy:

當然總代理 時代娛樂的電話我也從來沒打通過, 希望之後幾季還有霹靂遊俠等
能換代理商 翻譯的把關能嚴謹一些 別再糟蹋了

請各位代理公司的老闆自己看幾集, 我想你看到一半可能就不想付錢給翻譯人員了...

leewayne 2007-09-21 07:39 PM

引用:
作者西皮
畫質就算了, 畢竟那麼多年的老片了...我也踩上地雷了 :flash:
最大的問題就如前面人說的 中文字幕...
1.參雜大陸用字用語
火紅 很火 -- 熱門

2.翻譯生硬 純照單字翻譯 有如翻譯軟體
湯姆去為了餐廳吃中餐 -- 湯姆為了吃中餐去餐廳

3.同第二點 字幕出現的時間不正確

4.錯誤的翻譯不少, 以及錯字 漏字
出去 get out 變成 出來

5.偶而漏掉對話沒有翻譯 一些非英語的對白也沒有翻譯

6.片頭片尾的旁白 有些集數有翻譯 有些沒有, 片頭預告則完全沒有

我懷疑業者是雇用大陸翻譯人員, 而大陸的翻譯人員又用翻譯軟體先全部轉過
...


果然沒猜錯,
和去年託人從大陸購買的「大陸翻譯版馬蓋先」一樣,
翻譯的兩兩六六而且還看不太懂..............


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:53 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。