![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - Your Place Or Mine 怎麼翻譯?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=722503)
|
|---|
去你的地方, 或去我的地方.
依據前面可以接不同的對話內容, 這一句可以有非常多種解釋. |
引用:
我差點笑翻...XD.... :D |
"去你家或我家?"
place一般國人喜歡翻成"地方",這裡其實就是指"住處",所以直接說成"家"就行了 像去到某人家裡,The place is beautiful.就是指"你家很漂亮",The place也可說是"這間房子" |
引用:
謝謝上面幾位回答的網友 小弟本來以為是要翻成 " 這裡是你的地方(盤)還是我的?” 有點攤牌的意味 原來是要翻成 去你家還是我家? 謝謝 ∼ 又學到一些東西了 :) |
Your Place Or Mine
Mine對你的Place感到Orz |
引用:
有好笑到.......... :D:D:D:D:D:D |
忘了是那部電影說的
某女很生氣的罵了某個男生:Fuxk You !! 某個男生就回說:Your place or mine. 然後那個女生就更生氣了.... |
上哪幹活 .......... :flash:
|
引用:
漂亮............下次學起來! 不過誰會跟我說英文?? :confused: |
引用:
哈哈 這對白設計的好漂亮 :D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:03 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。